Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Всё почивающее свято,В смятеньи жизни – зло и грех.Томила жизнь меня когда-тоНадеждой лживою утех.Её соблазны были многи,И утомленья без числа.В великолепные чертогиОна мечты мои звала,И на жестокие дорогиМеня коварно увлекла.Но близость кроткой смерти чуя,Уснули гордые мечты.Я жду смиренно, не тоскуя,Благой и вещей темноты.И если жить мне надо снова,С собой я жизни принесуУспокоения святогоНевозмутимую красу.

Ангел благого молчания

Грудь ли томится от зною,Страшно ль смятение вьюг, –Только бы ты был со мною,Сладкий и радостный друг.Ангел благого молчанья,Тихий смиритель страстей,Нет ни венца, ни сияньяНад головою твоей.Кротко потуплены очи,Стан твой окутала мгла,Тонкою влагою ночиВеют два лёгких крыла.Реешь над дольным пределомТы без меча, без луча, –Только на поясе беломДва золотые ключа.Друг неизменный и нежный,Тенью прохладною крылВек мой безумно-мятежныйТы от топпы заслонил.В тяжкие дни утомленья,В ночи бессильных тревог,Ты отклонил помышленьяОт недоступных дорог.

«Преодолев тяжелое косненье…»

Преодолев тяжелое косненье  И долгий путь причин,Я сам – творец и сам – свое творенье,  Бесстрастен и один.Ко мне струилось пламенное слово.  Блистая, дивный меч,Архангелом направленный сурово,  Меня грозился сжечь.Так, светлые владыку не узнали  В скитальце и рабе,Но я разбил старинные скрижали  В томительной борьбе.О грозное, о древнее сверканье  Небесного меча!Убей раба за дерзкое исканье  Эдемского ключа.Исполнил раб завещанное дело:  В пыли земных дорогДонёс меня до вечного предела,  Где я – творец и бог.

«Любовью лёгкою играя…»

Любовью лёгкою играя,Мы обрели блаженный край.Вкусили мы веселье рая,Сладчайшего, чем Божий рай.Лаская тоненькие рукиИ ноги милые твои,Я изнывал от сладкой муки,Какой не знали соловьи.С тобою на лугу несмятомЦелуяся в тени берёз,Я упивался ароматом,Благоуханней алых роз.Резвей весёлого ребенка,С невинной нежностью очей,Ты лепетала звонко, звонко,Как не лепечет и ручей.Любовью лёгкою играя,Вошли мы только в первый рай:То не вино текло играя,То пена била через край,И два глубокие бокалаИз тонко-звонкого стеклаТы к светлой чаше подставлялаИ пену сладкую лила,Лила, лила, лила, качалаДва тельно-алые стекла.Белей лилей, алее лалаБела была ты и ала.И в звонах ласково-кристальныхОтраву сладкую тая,Была милее дев лобзальныхТы, смерть отрадная моя!

«Блаженный лик Маира…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия