Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Сад чародейных прохлад  ароматами сладкими дышит.Звонко смеётся фонтан,  и серебряный веер колышет.Зыблется тихо гамак,  призакрытый отрадною тенью.Дева, качаясь, лежит,  убаюкана счастьем и ленью.Прутья решётки стальной  над кремнистой дорогою блещут.Пыльные вихри встают  и полуденной злобой трепещут.К прочной решётке прильнул  и задумался юноша кроткий.Грустен и труден твой путь  перед сомкнутой крепко решёткой.

«Багряный вечер в сердце воздвигал…»

Багряный вечер в сердце воздвигал  Алтарь кручины,И флёром грусти тихо обвивал  Простор долины.Стояли клёны в тяжком забытьи,  Цветы пестрели,С травой шептались ясные ручьи,  Струясь без цели,Над нивой, над рекой обрывки туч,  Скользя, бежали,И золотил их коймы поздний луч  Зарёй печали.

«Уныло плавала луна…»

Уныло плавала лунаВ волнах косматых облаков,Рыдала шумная волна  У мрачных берегов,Уныло ветер завывал,Качая ветви гибких ив, –На мягких крыльях сон летал,  Тревожен и пуглив.

«Васильки на полях ослезились росой…»

Васильки на полях ослезились росой, –Васильки твоих глаз оросились слезой.Пробежал ветерок по румяным цветам,Пробежала улыбка по алым губам.И улыбка, и слезы, – и смех, и печаль,Миновавшей весны благодатная даль!

«Мы устали преследовать цели…»

Мы устали преследовать цели,На работу затрачивать силы, –  Мы созрели  Для могилы.Отдадимся могиле без спора,Как малютки своей колыбели, –  Мы истлеем в ней скоро,  И без цели.

«О, царица моя! Кто же ты? Где же ты?…»

  О, царица моя! Кто же ты? Где же ты?По каким заповедным иль торным путямПробираться к тебе? Обманули мечты,Обманули труды, а уму не поверю я сам.Молодая вдова о почившем не может, не хочет скорбеть.Преждевременно дева всё знает, – и счастье её не манит.Содрогаясь от холода, клянчит старуха и прячет истёртую медь.Замирающий город туманом и мглою повит.Умирая, томятся в гирляндах живые цветы.Побледневший колодник сбежавший прилёг, отдыхая, в лесу у ручья.  Кто же ты,  Чаровница моя?О любви вдохновенно поёт на подмостках поблекший певец.Величаво идёт в равнодушной толпе молодая жена.Что-то в воду упало, – бегут роковые обломки колец.  Одинокая, спешная ночь и трудна, и больна.Сколько странных видений и странных, недужных тревог!  Кто же ты, где же ты, чаровница моя?Недоступен ли твой светозарный чертог?  Или встречу тебя, о, царица моя?

«Утро ласковое звонко…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия