Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Подымаю бессонные взоры,И луну в небеса вывожу,В небесах зажигаю узорыИ звездами из них ворожу,Насылаю безмолвные страхиНа раздолье лесов и полей,И бужу беспокойные взмахиОкрылённой угрозы моей.Окружипся я быстрыми снами,Позабылся во тьме и в тиши,И цвету я ночными мечтамиБездыханной вселенской души.

«Я здесь один, жесток мой рок…»

Я здесь один, жесток мой рок,А ты покоишься далече, –Но предуставлен Богом срок,Когда свершиться нашей встрече.В пыли томительных дорогОкончив путь из веси дальной,Ты станешь тихо на порогМоей обители печальной.В невозмутимой тишине,К мерцанью свеч из мрака ночиТы подойдешь, потупив очи,Ты ничего не скажешь мне.Не засияют ярче свечи,И за окном не дрогнет мрак,И никакой дня нашей встречиНе будет явлен внешний знак,Но Божьим радуясь веленьям,Согласованьям бытия,Внезапным вспыхнет вдохновеньемДуша усталая моя.Так, верю я, – для дивной встречиПредустановлен тайный срок.Покойся ж, верный друг, далече,Томи меня, жестокий рок!

«Обольщенья и печали…»

Обольщенья и печали,Отойдите от меня.Вы не раз меня венчали,Чаровали, величали,Слаще ночи, ярче дня.Ваши ласки были жгучи,Как лобзания бича, –Но пора! Иные тучиНадо мной, дорога круче, –И к чертогу нет ключа.

«Почему не подчиняться?…»

Почему не подчиняться?Почему не заблуждаться?Есть ли где закон чужой?И не я ли всё объемлю, –Небо, пламя, воду, землю,Созидающей душой?Наслажденья и мученья,Заблужденья и прозренья,Всё свершаю только я,Воздвигаю все стихии,Все уделы роковые,В самовольстве бытия.

«Равно для сердца мило…»

Равно для сердца мило,Равно волнует кровь –И то, что прежде было,И то, что будет вновь,И тёмная могила,И светлая любовь.А то, что длится ныне,Что мы зовём своим,В безрадостной пустынеОбманчиво, как дым.Томимся о святыне,Завидуем иным.

«Светлой предутренней грёзой…»

Светлой предутренней грёзой,Очерком тонким и нежным,Девственно-белою розойСветится в сердце мятежном, –Нет, не земною женою,Нет, не из дольных селений!Это – туманной пороюНебом потерянный гений.

«В светлый день похоронили…»

В светлый день похоронилиМы склонившуюся тень.Кто безгласен был в могиле,Тот воскрес в великий день, –И светло ликует с нами,Кто прошёл сквозь холод тьмы,Кто измучен злыми снамиВ тёмных областях зимы.

Иван-Царевич

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия