– Да. Я запомнила, потому что на той же самой неделе был мой пятый день рождения. Незнакомец подарил папе банку меда – его собственный, собрал его там, откуда приехал – не помню откуда, папа не говорил мне или я забыла… Но он упоминал, что тот мужчина говорил с сильным акцентом, так что, вероятно, приехал издалека. Мама в мой день рождения испекла оладьи на завтрак, и я ела их с этим самым медом. Очень вкусный, один из лучших, какие я когда-либо ела… кроме, конечно, ниссового. – Флоренс облизнула губы, вспоминая тот момент. – Помню, у него был привкус лаванды.
Она опять нам улыбнулась, провела руками по шортам, как бы мысленно вычеркивая дело из списка необходимого.
– Ну я пойду. Пожалуйста, скажите дедушке, что я приходила.
– Скажу. Спасибо, что зашли, Флоренс.
Она пошла к ступенькам, потом опять остановилась.
– Чуть не забыла. Вот это вы точно не должны никому говорить. Я была еще там, когда открыли грузовик, и видела, что́ они из него достали – две банки меда, из рюкзака, который находился внутри. Без этикеток, но мед слишком темный для ниссового… правда, он пролежал там больше шестидесяти лет, кто знает, какого цвета он становится от времени. Именно мед и напомнил мне о том человеке.
Улыбнувшись нам на прощание, Флоренс спустилась с веранды и зашагала, огибая дом, к передней дорожке.
Я села в кресло-качалку, глубоко вдохнула солоноватый воздух и свежий аромат нагретой солнцем травы, а перед собой видела только старый пикап, тонущий в болотных водах, человека без лица и банку лавандового меда.
Глава 21
«Кто хочет меду, тот от пчел не бегает».
Мейси катила тележку по проходу между продуктовыми стеллажами в «Пигли-Вигли», направляясь к кассам, когда ее окликнули. Она обернулась и увидала идущую к ней Кати Грин, местного библиотекаря. Мисс Кати, как все ее звали, приехала откуда-то с севера. Она довольно быстро прижилась на новом месте, и лишь ее торопливый говорок свидетельствовал о том, что родилась она не в Апалачиколе.
Подойдя к Мейси, мисс Кати сунула руку в свою огромную холщовую сумку. С ее ушей свисали длинные серьги из ракушек, и на шее красовались такие же бусы на синем шелковом шнурке. Сама их смастерила. У Мейси в комоде лежало несколько таких же, купленных в разные годы у прилавка Кати на фермерском рынке.
– Я как раз собиралась заехать к вам домой. Рада, что встретила тебя здесь, не придется делать крюк.
Она достала толстую стопку белой бумаги, крест-накрест перехваченную резинкой, чтобы не рассыпалась, и с улыбкой передала Мейси.
– Это про фарфор, который ищет твоя сестра. Она заходила к нам пару дней назад, спрашивала, есть ли у меня доступ к различным базам данных. – Мисс Кати возвела глаза к потолку, как бы прося небеса послать ей терпения. – Ну я же библиотекарь! Конечно, я могу получить доступ к любой информации, которая может понадобиться.
– Конечно, – согласилась Мейси, держа стопку обеими руками и разглядывая мелкий почерк на первой странице. – Что это?
– Джорджия записала мне название поместья во Франции, возле городка Моньё, которое обнаружила в своих исследованиях. «Шато де Болью». Попросила меня посмотреть, не упоминается ли оно в каких-нибудь бумагах – коммерческих сделках, брачных договорах, судебных процессах и тому подобное – второй половины девятнадцатого века.
Мейси удивилась. Джорджия не упоминала при ней это название. Она уже собралась почувствовать себя уязвленной, как всегда, когда ее оставляли в стороне, однако это чувство быстро сменилось гордостью за Джорджию. Оригинальный подход к ответу на вопрос о происхождении фарфора. Мейси такое и в голову бы не пришло.
– И ты явно что-то нашла, – догадалась Мейси, кивая на толстую стопку.
Мисс Кати кивнула с довольным видом.
– Думаю, да. В Моньё есть маленький музей, в котором оцифровали старые записи из городских архивов, пережившие обе войны и ужасный пожар в начале тридцатых годов. Я в два клика попала в их базу данных и вскоре наткнулась на что-то похожее на конторскую книгу управляющего замком. В ней перечислены все их расходы с 1855 по 1939 год.
Мейси бережно положила стопку в свою те-лежку.
– Спасибо, Кати. Уверена, Джорджия будет тебе очень благодарна.
– Нет проблем. Это моя работа. И скажи Бекки, что я только что получила биографии женщин-теннисисток, о которых она просила. Заходите в любое время – вы знаете, где меня найти.
Они попрощались, и Мейси направилась к кассам.
Над автостоянкой витал аромат коптильни, работающей при супермаркете. Когда Мейси загружала покупки в багажник, чья-то рука подхватила один из пакетов. Мейси удивленно подняла глаза. Лайл. В джинсах и футболке он выглядел совсем как тот мальчик, каким она его впервые увидела, и ее сердце знакомо оборвалось.
– Позволь помочь. – Лайл забрал пакет из ее рук и аккуратно положил в багажник.
– Там молоко. Посмотри, чтобы не лежало на боку.
– Не лежит, – сказал он, не глядя.