Король. О, тяжкий поступок! Так было бы и с нами, будь мы там. То, что он на свободе, является угрозой для всех: для вас самих, для нас, для каждого. Увы, как теперь объяснить этот кровавый поступок? Его припишут нам. Нам следовало быть более осмотрительными и сдержать, обуздать и удалить от общения с людьми этого безумного человека. Но так велика была наша любовь, что мы не хотели отдать себе отчет в том, как следовало поступить, и, подобно больному дурной болезнью, храня ее от огласки, позволяли ей питаться соком жизни. Куда он пошел?
Королева. Понес тело убитого им, над которым само его безумие, подобно золотой руде среди других низких металлов, показывает свою чистоту: он плачет о том, что сделано.
Король. О Гертруда, пойдем! Солнце не успеет коснуться гор, как мы отправим его отсюда на корабле. Этому подлому убийству мы должны, используя могущество нашего сана и наше искусство, оказать поддержку и найти ему оправдание. Хо, Гильденстерн!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Друзья, ступайте возьмите кого-нибудь еще в помощь. Гамлет в безумии убил Полония и уволок его из комнаты своей матери. Пойдите отыщите Гамлета, поговорите с ним откровенно и отнесите тело в часовню. Прошу вас, поторопитесь.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Пойдем, Гертруда. Мы созовем наших мудрейших друзей. Пусть они узнают и то, что мы намереваемся сделать, и то, что так несвоевременно произошло. Шепот о случившемся, который мчит прямой наводкой к цели свой отравленный снаряд по диаметру земли, как пушечный выстрел, еще, быть может, пронесется мимо нашего имени и поразит лишь неуязвимый воздух. О, пойдем! Моя душа полна смущения и страха.
Уходят.
Входит Гамлет.
Гамлет. Спрятан в надежном месте.
Розенкранц. |
} (за сценой). Гамлет! Принц Гамлет!
Гильденстерн. |
Гамлет. Тише, что за шум? Кто зовет Гамлета? О, вот они идут!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Розенкранц. Что вы сделали, милорд, с мертвым телом?
Гамлет. Смешал его с прахом, которому он сродни.
Розенкранц. Скажите нам, где оно находится, чтобы мы могли взять его оттуда и отнести в часовню.
Гамлет. Не верьте этому.
Розенкранц. Не верить чему?
Гамлет. Что я сумею соблюсти вашу тайну, но не свою собственную. К тому же отвечать на вопросы губки! Как отвечать на такие вопросы сыну короля?
Розенкранц. Вы принимаете меня за губку, милорд?
Гамлет. Да, сэр, за губку, которая впитывает благоволения короля, дарованные им награды и власть. Вот такие чиновники оказывают под конец королю наилучшую услугу; он держит их, как обезьяна {206}, за щекой: сразу кладет их в рот, но не торопится глотать. Когда ему понадобится то, что вы собрали, ему стоит только выжать вас, и, как губка, вы снова станете сухим!
Розенкранц. Я не понимаю вас, милорд.
Гамлет. Я этому рад: хитрая речь спит в глупом ухе {207}.
Розенкранц. Милорд, вы должны сказать нам, где находится тело, и отправиться вместе с нами к королю.
Гамлет. Тело при короле, но король не при теле {208}. Король - это вещь.
Гильденстерн. Вещь, милорд?
Гамлет. Ничтожная. Отведите меня к нему. Прячься, лиса, все гонитесь за нею! {209}
Уходят.
Входит король со свитой.
Король. Я послал искать его, а также найти тело. Как опасно, что этот человек находится на свободе! Однако мы не должны применять к нему строгости закона: он любим бессмысленной толпой, которая любит не суждением, а глазами. А где дело обстоит так, там судят лишь о тяжести наказания преступника, а не о тяжести преступления. Чтобы все прошло ровно и гладко, эта внезапная отправка его должна казаться обдуманным решением. Болезни, ставшие крайне опасными, излечиваются крайними средствами или не излечиваются совсем.
Входит Розенкранц.
Ну как, что случилось?
Розенкранц. Где спрятано мертвое тело, милорд, этого мы не можем выведать у него.
Король. Но где он?
Розенкранц. За дверью, милорд. Он находится под стражей в ожидании вашего решения.
Король. Введите его и поставьте перед нами.
Розенкранц. Хо, Гильденстерн! Введите милорда.
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Король. Ну, Гамлет, где же Полоний?
Гамлет. За ужином.
Король. За ужином? Где?
Гамлет. Не там, где он ест, но там, где его едят. Некое собрание политических червей принялось за него. Червь в отношении питания - единственный в своем роде император. Мы откармливаем других тварей, чтобы самим откормиться, и откармливаем себя для червей. Жирный король и худой нищий - лишь разнообразные яства, два блюда, но для одного стола: таков конец.
Король. Увы, увы!
Гамлет. Можно удить на червя, который ел короля, и есть рыбу, которая питалась этим червем.
Король. Что ты хочешь сказать этим?
Гамлет. Я хочу лишь показать вам, как король может совершить шествие по кишкам нищего.
Король. Где Полоний?
Гамлет. На небе. Пошлите туда, чтобы убедиться в этом. Если ваш посол не найдет его там, поищите его сами в другом месте {210}. Но если вы не найдете его в течение месяца, вы почувствуете его запах, когда будете подыматься по лестнице в переднюю.
Король. Ступайте и найдите его там.
Гамлет. Он будет дожидаться вашего прихода.
Несколько человек из свиты уходят.