Все обстоятельства свидетельствуют против меня и пришпоривают мою медлительную месть! Что же такое человек, если главным товаром и рынком его жизни являются лишь сон и еда? - Зверь, не более того. Конечно, тот, кто создал нас с таким обширным разумом, со способностью предвидеть и вспоминать, дал нам эту способность и божественный разум не для того, чтобы они плесневели от бездействия. Забывчивость ли это, как у зверя, или трусливая мелочность при слишком точном размышлении о результате события, - мысль, которая, если разделить ее на четыре части, содержит лишь одну часть мудрости и три части трусости, - не знаю, для чего я живу, повторяя: "Это нужно сделать", тогда как у меня есть причина, воля, сила и средства, чтобы сделать это. Примеры, столь же грубо наглядные, как земля, побуждают меня: например, эта армия, такая многочисленная и сильная, под водительством изящного и нежного принца, дух которого, подвигнутый божественным честолюбием, смеется над неведомым исходом дела, отдавая все то, что смертно и преходяще, на волю судьбы, смерти и опасности ради выеденного яйца {214}. Истинное величие состоит в том, чтобы не действовать без великой причины; но, когда дело идет о чести, достойно величия искать повод к ссоре даже в мелочи {215}. Как же это я стою в бездействии, когда у меня убит отец, опозорена мать, когда у меня волнуются и ум и кровь, как же я позволю делу спать? А ведь тут же, к моему стыду, я вижу, как смерть грозит двадцати тысячам людей, которые ради прихоти и пустой славы идут в могилу, будто в постель, сражаются за клочок земли, где даже для сражения не хватает пространства и где не уместить могил, чтобы похоронить убитых. О, отныне да будут мысли мои кровавыми или пусть они потеряют всякую цену! (Уходит.)
Входят королева, Горацио и придворный {216}.
Королева. Я не хочу говорить с ней.
Придворный. Она ко всем пристает и, конечно, не в своем уме. Она достойна сострадания.
Королева. Что ей нужно?
Придворный. Она не перестает говорить об отце, говорит, что слышала, что на свете много хитростей, бормочет, бьет себя в грудь и сердится по пустякам. Речь ее невнятна и наполовину бессмысленна. Эта речь сама по себе ничто, но ее бессвязность поощряет слушающих делать выводы: стремясь к этому, они наполняют слова содержанием соответственно собственным мыслям. Она подмигивает, кивает головой, жестикулирует, и действительно можно подумать, что во всем этом скрыта какая-то мысль: хотя и неясная, но очень печальная.
Королева. Хорошо бы поговорить с ней, так как она может посеять опасные предположения в злобных умах. Пусть она войдет сюда.
Придворный уходит.
Входит придворный с Офелией.
Офелия. Где прекрасная королева Дании?
Королева. Что с вами, Офелия?
Офелия (поет). "Как мне отличить верного возлюбленного от других? По шляпе, украшенной ракушками, посоху и сандалиям" {217}.
Королева. Увы, милая леди, что значит эта песня?
Офелия. Что вы сказали? Нет, прошу вас, послушайте. (Поет.) "Он умер, его нет, леди, он умер, его нет. У его изголовья - зеленый дерн, у ног его - камень".
Королева. Нет, прошу вас, Офелия...
Офелия. Прошу, вас, слушайте. (Поет.) "Бел его саван, как горный снег..."
Входит король.
Королева. Увы, посмотрите на это, милорд.
Офелия (поет). "Он был покрыт душистыми цветами; но они не были брошены в его могилу {218}, не были орошены слезами, потоками верной любви..."
Королева. Как вы себя чувствуете, прекрасная леди?
Офелия. Хорошо, да благословит вас бог. Говорят, сова была дочерью булочника {219}. Боже мой, мы знаем, что мы такое, но не знаем, чем мы можем стать. Да благословит бог вашу трапезу!
Король. Она думает об отце.
Офелия. Прошу вас, об этом ни слова. Но когда вас спросят, что все это значит, скажите следующее (поет): "Завтра день святого Валентина {220}. Ранним утром я, девушка, стою у вашего окна, чтобы стать вашей Валентиной. И вот он встал, и накинул одежду, и открыл дверь комнаты. И впустил девушку, которая уже не девушкой вышла оттуда".
Король. Прекрасная Офелия!
Офелия. Вот и конец без дальних слов (поет): "Клянусь Иисусом и святым милосердием, - увы и фу, как стыдно! - молодые люди делают это, если уж соберутся. Клянусь богом, они достойны порицания. Она говорит: "До того, как ты повалил меня, ты обещал жениться на мне". Он отвечает: "Я бы. так и поступил, клянусь вот тем солнцем, если бы ты не пришла в мою постель".
Король. Как давно находится она в таком состоянии?
Офелия. Я надеюсь, что все кончится хорошо. Мы должны быть терпеливы; но я не могу не плакать, когда подумаю, что его положили в холодную землю. Мой брат узнает, что его положили в холодную землю. Мой брат узнает об этом. Итак, благодарю вас за добрый совет. Подайте мою карету. Доброй ночи, леди; доброй ночи, милые леди. Доброй ночи, доброй ночи. (Уходит.)