Читаем Трагедия о Гамлете, принце датском полностью

Король. Гамлет, ради личной твоей безопасности, - которая настолько же дорога для нас, насколько глубоко прискорбно то, что ты сделал, - твой поступок отсылает тебя отсюда с быстротой огня. Поэтому снарядись в путь. Корабль готов, и дует попутный ветер. Твои спутники ждут тебя, и все готово для отъезда в Англию.

Гамлет. В Англию?

Король. Да, Гамлет.

Гамлет. Хорошо.

Король. Ты бы понял, как это хорошо, если бы ты знал наши намерения.

Гамлет. Я вижу херувима, который видит их {211}. Ну, ладно. В Англию! Прощайте, дорогая матушка.

Король. Твой любящий отец, Гамлет.

Гамлет. Нет - мать: отец и мать - муж и жена, муж и жена - единая плоть, а потому - прощайте, матушка. Ну, пора, в Англию!

Король. Следуйте за ним по пятам. Побудите его поскорей взойти на корабль. Не медлите: я хочу, чтобы он сегодня же отправился отсюда. Ступайте! Все остальное, что касается этого дела, решено и закончено. Прошу вас, поторопитесь.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Король Англии, если ты хоть сколько-нибудь ценишь мою любовь, - ведь моя великая власть может заставить тебя почувствовать ее, недаром еще свеж и красен рубец от датского меча, и ведь ты сам добровольным благоговением оказываешь нам покорность, - не пренебреги нашим королевским предписанием, которое в письмах, относящихся к этому делу, прямо обязывает предать Гамлета немедленно смерти. Сделай это, король Англии! Ибо мысль о нем бушует в моей крови, как горячка, и ты должен излечить меня. Пока я не узнаю, что это сделано, - какие бы ни были у меня удачи, у меня никогда не будет радости. (Уходит).

По сцене проходит Фортинбрас с войском {212}.

Фортинбрас. Ступайте, капитан, приветствуйте от меня датского короля. Скажите ему, что Фортинбрас просит обещанного разрешения на проход войска через его королевство. Вы знаете, где вам встретиться с нами. Если его величество хочет чего-нибудь от нас, мы готовы засвидетельствовать наше почтение в его присутствии. Известите его об этом.

Капитан. Исполню, милорд.

Фортинбрас (солдатам). Не торопясь, продолжайте путь.

Фортинбрас и солдаты уходят. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и

другие.

Гамлет. Добрый сэр, чье это войско?

Капитан. Норвежское, сэр.

Гамлет. Куда оно направляется, сэр, прошу вас, скажите?

Капитан. Против одной из частей Польши.

Гамлет. Кто командует им, сэр?

Капитан. Племянник старого короля Норвегии, Фортинбрас.

Гамлет. Выступает ли оно против всей Польши, или против одной из ее пограничных областей?

Капитан. Говоря по правде и без прикрас, мы отправляемся завоевывать маленький клочок земли, который не может дать никакой прибыли, кроме своего названия. Я бы не заплатил пяти дукатов, да, пяти, чтобы арендовать его для обработки. И он не принес бы большего ни королю Норвегии, ни королю Польши, если бы продать его за наличные деньги.

Гамлет. Что ж, в таком случае король Польши не будет его оборонять.

Капитан. Будет: на нем уже находятся гарнизоны.

Гамлет. Две тысячи душ и двадцать тысяч дукатов будут истрачены не по причине этого мелкого спора! {213} Это гнойник, вызванный чрезмерным богатством и мирной жизнью, который прорывается внутрь и с внешней стороны не обнаруживает причины смерти человека. Покорно благодарю вас, сэр.

Капитан. Да сохранит вас бог, сэр. (Уходит.)

Розенкранц. Вы разрешите продолжать путь, милорд?

Гамлет. Я вас сейчас догоню. Ступайте вперед.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия