Читаем Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя полностью

FABRIZIO: Lei paga i suoi soldi per essere servito nelle cose lecite e oneste: ma non ha poi da pretendere, mi scusi, che una donna onorata…

CAVALIERE: Che dici tu? Che sai tu? Tu non entri nei fatti miei. So io quel che ho ordinato a lei.

FABRIZIO: Le ha ordinato di venire nella sua camera.

CAVALIERE: Va via, briccone, che ti rompo il cranio.

FABRIZIO: Mi meraviglio di lei.

MARCHESE: Zitto. (A Fabrizio.)

CONTE: Vai via. (A Fabrizio.)

CAVALIERE: Vattene via di qui. (A Fabrizio.)

FABRIZIO: Dico, signore… (Riscaldandosi.)

MARCHESE: Via.

CONTE: Via. (Lo cacciano via.)

FABRIZIO: (Corpo di bacco! Ho proprio voglia di precipitare). (Da sé, parte)

Задание 12

1. Условное наклонение (Condizionale). Дополните таблицу:


essere


cantare


Устно проспрягайте глаголы

andare (andrei), bere (berrei), venire (verrei), sapere(saprei), potere (potrei), mangiare, dormire, partire, passare.


2. Переведите на итальянский

1) – Кто стучит?

– Это я, Марио.

– Уходи.

– Замолчи!

– Клянусь небу, я вот-вот вызову полицию!

– Но сначала я вынесу дверь.

2) Мне намного больше нравится внимательный мужчина, а не ревнивый. Мне стыдно, когда ревность разрушает семью.

Scena diciassettesima

Il Cavaliere, il Marchese ed il Conte.


CAVALIERE: (Indegna! Farmi aspettar nella camera?). (Da sé)

MARCHESE: (Che diamine ha?). (Piano al Conte.)

CONTE: Non lo vede? È innamorato di Mirandolina. (Ora è il tempo di vendicarmi). (Da sé.) Signor Cavaliere, non conviene ridersi delle debolezze degli altri, quando si ha un cuore fragile come il Suo.

CAVALIERE: Di che parla?

MARCHESE: Amico, io non so niente.

CONTE: Parlo di Lei, che con il pretesto di non soffrire le donne, ha tentato di rubarmi il cuore di Mirandolina, che ho già conquistato.

CAVALIERE: Io? (Alterato, verso il Marchese.)

MARCHESE: Io non parlo.

CONTE: Rispondi a me. Si vergogna forse che non è fortunato?

CAVALIERE: Io mi vergogno d’ascoltara, senza dire che mente.

CONTE: Io mento?

MARCHESE: (La cosa va peggiorando). (Da sé.) Vado via. (Vuol partire.)

CAVALIERE: Si ferma. (Lo trattiene per forza[108].)

CONTE: E mi renderà conto[109]

CAVALIERE: Sì, Le renderò conto… Mi dia la Sua spada (Al Marchese.)

MARCHESE: Eh via, calmatevi tutti e due. Caro Conte, cosa importa a Lei se il Cavaliere ama Mirandolina?…

CAVALIERE: Io l’amo? Non è vero; mente chi lo dice.

MARCHESE: Mente? Non sono io che lo dico.

CAVALIERE: Chi dunque?

CONTE: Io lo dico e lo sostengo, e non ho soggezione di Lei.

CAVALIERE: Mi dia quella spada. (Al Marchese.)

MARCHESE: No, dico.

CAVALIERE: È ancora Lei mio nemico?

MARCHESE: Io sono amico di tutti.

CONTE: Azioni indegne son queste.

CAVALIERE: Ah giuro al Cielo! (Leva la spada al Marchese, la quale esce col fodero.)

MARCHESE: Via; siete troppo caldo. (Mi dispiace…) (Da se, rammaricandosi.)

CONTE: Io voglio soddisfazione. (Si mette in guardia.[110])

CAVALIERE: Gliela darò. (Vuol levar il fodero, e non può.)

MARCHESE: Quella spada non La conosce..

CAVALIERE: Oh maledetta! (Sforza per cavarlo.)

MARCHESE: Cavaliere, non farà niente…

CONTE: Non ho più sofferenza.

CAVALIERE: Eccola. (Cava la spada, e vede essere mezza lama.) Che è questo?

MARCHESE: Mi ha rotto la spada.

CAVALIERE: Il resto dov’è? Nel fodero non c’è niente.

MARCHESE: Sì, è vero; l’ho rotta nell’ultimo duello; non me ne ricordavo.

CAVALIERE: Lasciami provvedere una spada. (Al Conte.)

CONTE: Giuro al cielo, non mi potrà fuggire.

CAVALIERE: Che fuggire? La uccido anche con questo pezzo di lama.

MARCHESE: È lama di Spagna, non ha paura.

CAVALIERE: Sì, con questa lama (Va verso il Conte.)

CONTE: Indietro. (Si pone in difesa[111].)

Scena diciottesima

Mirandolina, Fabrizio e detti.


FABRIZIO: Alto, alto[112], padroni.

MIRANDOLINA: Alto, signori miei, alto

CAVALIERE: (Ah maledetta!). (Vedendo Mirandolina.)

MIRANDOLINA: Povera me! Con le spade?

MARCHESE: Vede? Per causa Sua.

MIRANDOLINA: Come per causa mia?

CONTE: Eccolo lì il signor Cavaliere. È innamorato di Lei.

CAVALIERE: Io innamorato? Non è vero; mente.

MIRANDOLINA: Il signor Cavaliere innamorato di me? Oh no, signor Conte, Lei si sbaglia. Posso assicurarla, che certamente si sbaglia. Si vede…

CAVALIERE: Che si sa? Che si vede? (Alterato, verso il Marchese.)

MARCHESE: Dico, che quando è, si sa… Quando non è, non si vede.

Перейти на страницу:

Все книги серии Легко читаем по-итальянски

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola
Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст комедии пера Никколо Макиавелли «Мандрагора», из которого читателю предстоит узнать о коварном плане обольщения прекрасной Лукреции в исполнении Каллимако и хитреца Лигурио, а также о загадочной настойке из мандрагоры, которая по преданиям творит настоящие чудеса.Текст комедии сопровождается лексическими и грамматическими комментариями и упражнениями на понимание прочитанного. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. В конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 3 – для продолжающих средней ступени).

А. В. Куняева , Никколо Макиавелли

Драматургия / Драма / Зарубежная классическая проза / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература
7 историй для девочек
7 историй для девочек

Перед вами уникальная подборка «7 историй для девочек», которая станет путеводной звездой для маленьких леди, расскажет о красоте, доброте и справедливости лучше любых наставлений и правил. В нее вошли лучшие классические произведения, любимые многими поколениями, которые просто обязана прочитать каждая девочка.«Приключения Алисы в Стране Чудес» – бессмертная книга английского писателя Льюиса Кэрролла о девочке Алисе, которая бесстрашно прыгает в кроличью норку и попадает в необычную страну, где все ежеминутно меняется.В сборник также вошли два произведения Лидии Чарской, одной из любимейших писательниц юных девушек. В «Записках институтки» описывается жизнь воспитанниц Павловского института благородных девиц, их переживания и стремления, мечты и идеалы. «Особенная» – повесть о благородной, чистой душой и помыслами девушке Лике, которая мечтает бескорыстно помогать нуждающимся.Знаменитая повесть-феерия Александра Грина «Алые паруса» – это трогательный и символичный рассказ о девочке Ассоль, о непоколебимой вере, которая творит чудеса, и о том, что настоящее счастье – исполнить чью-то мечту.Роман Жорж Санд повествует об истории жизни невинной и честной Консуэло, которая обладает необычайным даром – завораживающим оперным голосом. Столкнувшись с предательством и интригами, она вынуждена стать преподавательницей музыки в старинном замке.Роман «Королева Марго» легендарного Александра Дюма повествует о гугенотских войнах, о кровавом противостоянии протестантов и католиков, а также о придворных интригах, в которые поневоле оказывается втянутой королева Марго.Завораживающая и добрая повесть «Таинственный сад» Фрэнсис Бёрнетт рассказывает о том, как маленькая капризуля превращается в добрую и ласковую девочку, способную полюбить себя и все, что ее окружает.

Александр Грин , Александр Дюма , Александр Степанович Грин , Ганс Христиан Андерсен , Лидия Алексеевна Чарская , Льюис Кэрролл , Фрэнсис Ходжсон Бернетт

Зарубежная классическая проза / Детская проза / Книги Для Детей