Читаем Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя полностью

MIRANDOLINA: Il signor cavaliere innamorato di me? È un uomo che non può vedere le donne, che le disprezza, io non posso sperare d’innamorarlo. Signori miei, io sono una donna sincera: quando devo dir, dico, e non posso negare la verità. Ho tentato d’innamorare il signor Cavaliere, ma non ho fatto niente. (Al Cavaliere.)

CAVALIERE: (Ah! Non posso parlare). (Da sé.)

MIRANDOLINA: Oh, il signor Cavaliere non s’innamora. Conosce l’arte. Sa la furberia delle donne: alle parole non crede; delle lacrime non si fida. Degli svenimenti poi se ne ride.

CAVALIERE: Sono dunque finte le lacrime delle donne, sono finti gli svenimenti?

MIRANDOLINA: Come! Non lo sa, o finge di non saperlo?

CAVALIERE: Giuro al cielo! Una tal finzione meriterebbe uno stile nel cuore.

MIRANDOLINA: Signor Cavaliere, non deve riscaldarsi, perché questi signori diranno che è innamorato davvero.

CONTE: Sì, lo è, non lo può nascondere.

MARCHESE: Si vede negli occhi.

CAVALIERE: No, non lo sono. (Irritato al Marchese.)

MARCHESE: E sempre con me.

MIRANDOLINA: No signore, non è innamorato. Lo dico, lo sostengo, e son pronta a provarlo.

CAVALIERE: (Non posso più). (Da sé.) (Getta via la mezza spada del Marchese.)

MARCHESE: Ehi! la guardia costa i soldi. (La prende di terra.)

MIRANDOLINA: Si fermi, signor Cavaliere, qui ci va[113] della sua reputazione. Questi signori credono che Lei è innamorato; bisogna dirgli la verità.

CAVALIERE: Non c’è bisogno.

MIRANDOLINA: Oh sì, signore. Aspetti un momento.

CAVALIERE: (Che vuole fare?). (Da sé.)

MIRANDOLINA: Signori, il più certo segno d’amore è quello della gelosia, e chi non sente la gelosia, certamente non ama. Ma io sono di un’altro…

CAVALIERE: Di chi vuole essere?

MIRANDOLINA: Di quello a cui mi ha destinato mio padre.

FABRIZIO: Parla forse di me? (A Mirandolina.)

MIRANDOLINA: Sì, caro Fabrizio, a Lei in presenza di questi cavalieri voglio dar la mano di sposa.

CAVALIERE: (Oimè! Con lui? Il mio cuore non può soffrirlo). (Da sé, smaniando.)

CONTE: (Se sposa Fabrizio, non ama il Cavaliere). (Da sé)

MARCHESE: Mirandolina, è meglio un uovo oggi, che una gallina domani.

MIRANDOLINA: Sono una povera donna senza grazia, incapace d’innamorar persone di merito. Ma Fabrizio mi vuol bene, ed io in presenza di tutti lo sposo…

CAVALIERE: Sì, maledetta, sposati a chi tu vuoi. So che tu mi hai ingannato, so che trionfi dentro di te, vuoi uccidere la mia tolleranza. Dovrei darti un pugnale nel seno; strapparti il cuore. Ma così mostro il mio sentimento ancora di più. Fuggo dagli occhi tuoi: maledico le tue lusinghe, le tue lacrime, le tue finzioni; tu mi hai fatto conoscere qual potere hanno le donne sugli uomini. Mi hai fatto a costo mio imparare, che per vincere le donne non basta disprezzarle, ma si deve fuggire. (Parte.)

Scena diciannovesima

Mirandolina, il Conte, il Marchese e Fabrizio.


CONTE: Dica ora di non essere innamorato.

MIRANDOLINA: Zitto, signori zitto. È andato via, e se non torna, e se la cosa passa così, posso dire di essere fortunata. Purtroppo, poverino, sono riuscita di innamorarlo, e mi son messa ad un brutto rischio. Non ne voglio saper altro.[114] Fabrizio, vieni qui, caro, dammi la mano.

FABRIZIO: La mano? Piano. Tu innamori la gente in questa maniera, e credi che io ti vorrò sposare?

MIRANDOLINA: Eh via, pazzo! È stato uno scherzo, una bizzarria, un puntiglio. Ero fanciulla, non avevo nessuno di comandarmi. Quando sarò sposata, so io quel che farò.

FABRIZIO: Che cosa farai?

Scena ultima

Il Servitore del Cavaliere e detti.


SERVITORE: Signora padrona, prima di partire son venuto a salutara.

MIRANDOLINA: Vai via?

SERVITORE: Sì Il padrone va alla posta. Mi aspetta colla roba, e ce ne andiamo a Livorno.

MIRANDOLINA: Scusa se non ti ho fatto…

SERVITORE: Non ho tempo. La ringrazio, e La saluto (Parte.)

MIRANDOLINA: Grazie al cielo, è partito. Mi resta qualche rimorso.

CONTE: Mirandolina, fanciulla o sposata, sarò lo stesso per Lei.

MARCHESE: Può contare sulla mia protezione.

MIRANDOLINA: Signori miei, ora che mi sposo, non voglio protettori, non voglio spasimanti, non voglio regali. Mi sono divertita, e ho fatto male, e ho preso troppi rischi, e non lo voglio fare mai più. Questo è mio marito…

FABRIZIO: Ma piano, signora…

MIRANDOLINA: Che piano! Che cosa c’è? Che difficoltà ci sono? Andiamo. Dammi quella mano.

FABRIZIO: Prima dobbiamo fare i nostri patti.

MIRANDOLINA: Che patti? Il patto è questo: o dammi la mano, o vattene al tuo paese.

FABRIZIO: Ti darò la mano… ma poi…

MIRANDOLINA: Ma poi, sì, caro, sarò tutta tua; non dubitare di me, ti amerò sempre, sarai l’anima mia.

FABRIZIO: Tenga, cara, non posso più (Le dà la mano.)

MIRANDOLINA: (Anche questa è fatta). (Da sé)

CONTE: Mirandolina, Lei è una gran donna, ha l’abilità di condurre gli uomini dove vuole.

MARCHESE: Certamente la Sua maniera è eccellente.

Перейти на страницу:

Все книги серии Легко читаем по-итальянски

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola
Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст комедии пера Никколо Макиавелли «Мандрагора», из которого читателю предстоит узнать о коварном плане обольщения прекрасной Лукреции в исполнении Каллимако и хитреца Лигурио, а также о загадочной настойке из мандрагоры, которая по преданиям творит настоящие чудеса.Текст комедии сопровождается лексическими и грамматическими комментариями и упражнениями на понимание прочитанного. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. В конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 3 – для продолжающих средней ступени).

А. В. Куняева , Никколо Макиавелли

Драматургия / Драма / Зарубежная классическая проза / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература
7 историй для девочек
7 историй для девочек

Перед вами уникальная подборка «7 историй для девочек», которая станет путеводной звездой для маленьких леди, расскажет о красоте, доброте и справедливости лучше любых наставлений и правил. В нее вошли лучшие классические произведения, любимые многими поколениями, которые просто обязана прочитать каждая девочка.«Приключения Алисы в Стране Чудес» – бессмертная книга английского писателя Льюиса Кэрролла о девочке Алисе, которая бесстрашно прыгает в кроличью норку и попадает в необычную страну, где все ежеминутно меняется.В сборник также вошли два произведения Лидии Чарской, одной из любимейших писательниц юных девушек. В «Записках институтки» описывается жизнь воспитанниц Павловского института благородных девиц, их переживания и стремления, мечты и идеалы. «Особенная» – повесть о благородной, чистой душой и помыслами девушке Лике, которая мечтает бескорыстно помогать нуждающимся.Знаменитая повесть-феерия Александра Грина «Алые паруса» – это трогательный и символичный рассказ о девочке Ассоль, о непоколебимой вере, которая творит чудеса, и о том, что настоящее счастье – исполнить чью-то мечту.Роман Жорж Санд повествует об истории жизни невинной и честной Консуэло, которая обладает необычайным даром – завораживающим оперным голосом. Столкнувшись с предательством и интригами, она вынуждена стать преподавательницей музыки в старинном замке.Роман «Королева Марго» легендарного Александра Дюма повествует о гугенотских войнах, о кровавом противостоянии протестантов и католиков, а также о придворных интригах, в которые поневоле оказывается втянутой королева Марго.Завораживающая и добрая повесть «Таинственный сад» Фрэнсис Бёрнетт рассказывает о том, как маленькая капризуля превращается в добрую и ласковую девочку, способную полюбить себя и все, что ее окружает.

Александр Грин , Александр Дюма , Александр Степанович Грин , Ганс Христиан Андерсен , Лидия Алексеевна Чарская , Льюис Кэрролл , Фрэнсис Ходжсон Бернетт

Зарубежная классическая проза / Детская проза / Книги Для Детей