Читаем Три закона. Закон первый – Выживание полностью

После контроля нас встретил ещё один работник из персонала, обслуживающего самолёт. И за ним мы прошли сквозь здание терминала по коридорам, не предназначенным для пассажиров. Он же провёз нас по аэродрому до самолёта Ассоциации, стоящего на дальней стоянке. Ветер действительно поднялся, как я и думал утром. Но даже сквозь него я старался всё разглядеть — широченное, идеально ровное поле аэродрома, расчерченное тысячью разделительных полос, горячий воздух, исходящий от покрытия, десятки воздушных машин всех разновидностей и расцветок, снующие между ними погрузчики и сервисные роботы. И, конечно же, разносящийся на километр рёв разгоняющихся турбин. Я поглощал всё это жадно, я никогда этого не видел! А Мичлав хмыкнул «чёрт, ну ты и впечатлительный» и треснул меня по спине, едва не выбив с сиденья служебного перевозчика.

Кстати, у меня глаза жутко слезились и от ветра, и от яркого света. А у него — нет. Я почти сразу напялил очки, переведя их в режим солнечного дня, а мой наставник и моргал-то, кажется, раз в минуту.

Воздушное судно, транспортирующее специалистов до локации клиентов, представляло собой малый грузовой самолёт ЧНГ-75, за оригинальную форму прозванный «Кабанчик», — малый, но тем временем с двумя палубами. И надо сказать, вместе с нами и нашим немногочисленным грузом сегодня этот агрегат подбрасывал на Инсулию «кое-какое сопутствующее барахло» и «пятёрку командировочных теоретиков».

Всходя по трапу, я бросил прощальный взгляд на родной край. Да, наверное, я очень впечатлительный…

Ждать долго не пришлось. Как только прибыл последний «теоретик», «Кабанчик» задраился и начал руление…

…Аэропорт Инсулии уже не шокировал. Потому что он был меньше. Потому что прошло уже четырнадцать часов, с тех пор как мы тронулись в путь, и я немного устал. Сейчас, едва прибыв, мы проходили въездной контроль — опять более строгий из-за моего «жутко зелёного возраста».

На выходе из самолёта я успел заметить вулкан! Это была высокая гора с довольно отвесными склонами. И он немножечко дымил — совсем чуть-чуть — тонкий виток белого пара напоминал маленькое облако, зацепившееся за его вершину. С ума сойти, как красиво! С высоты смотрелось тоже очень здорово.

Вспоминая об увиденной картине, я стоял рядом с Мичлавом, понуро прислонившись к стойке контроля. А ещё тут заметно жарче, чем дома…

Но наставник чувствовал себя прекрасно. Весь полёт он протрепался с «командировочными теоретиками», которые оказались квазиантропологами и эволюционистами, направляющимися разделить опыт инсулийских коллег во время пика засилья квазиантропами. Они и не знали, как их окрестили. Но даже если б и знали, то вряд ли попытались бы возмущаться. Надо сказать, что все мои взрослые коллеги премило общались, хотя сперва показалось, что научным работникам вовсе не улыбается так долго сидеть наедине с охотником, да ещё и в замкнутом пространстве салона самолёта. Но нет, речь зашла о квазиантропных вопросах, общих для всех — так что разговор шёл настолько свободно, насколько это было возможно в присутствии моего начальника. А я тем временем, со своей музыкой в ушах, пялился в иллюминатор. Оказалось, кстати, что ни высота, ни турбулентность мне не страшны.

Но сейчас я уже здорово устал… И всё-таки в очередной раз заметил, что сегодня наставник весь день отличается от того образа, к которому я привык за предыдущие недели. А конкретно сейчас отличается не совсем в выгодную сторону…

Господин Мичлав стоял, опершись на стойку контрольного пункта, вольготно закинув ногу за ногу, подняв подбородок, и смотрел с преимуществом крайне важного человека во взгляде. Ну да, в отличие от всех пассажиров мимоидущих рейсов он явился сюда по такому делу, плохой итог которого мог бы перечеркнуть дела всех этих людей. Да и жизнь самого острова! Признаться, каждый охотник в самом деле является важным человеком… И ни один из них не возьмётся это отрицать. Закатав рукава футболки до самых плеч, обнажив скульптурные бицепсы, наставник бросал контролёрам ответы на их банальные вопросы. Говорил при этом на чистейшем местном наречии.

Я тоже мог на нём говорить, но, если честно, смущался. Пока что. Да и шевельнуться тут сложно — с тех пор как мы высадились, мне снова стало казаться, будто руководитель знал намерения всех людей наперёд! Контролируя выгрузку оборудования и прочего «барахла» Ассоциации, он предугадывал и слова, и действия этих самых людей, корректировал их сразу, громко, чётко, приводя всех в смятение. По всем вышеописанным причинам я опять начал его побаиваться.

— Ну что, малыш, как ощущения? — грохотнуло по ушам.

Господин Мичлав смотрел на меня с бывалой усмешкой. Его что-то спрашивали из-за спины, но он вдруг пожелал обратиться к своему питомцу.

Я в который раз растерялся — говорю же, как предугадывает…

— Да ничего вроде…

— Прочувствуешь ещё, — подмигнув, он отвернулся и гаркнул что-то на кощунственный вопрос о цели визита.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика