Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

— Bizim evin bahçesinde bir değirmen taşı vardır (в саду нашего дома есть мельничный жернов; ev — дом, bahçe — сад, değirmen — мельница, taş — камень, var — есть, имеется). Çok eski zamandan beri orada durur (он там лежит очень давно: «с очень давнего времени там лежит»; durmak — стоять, лежать). Gençken kaç sefer bunu yerinden kaldırmayı denedim (в молодости: «будучи молодым» сколько раз я его пытался поднять с земли; kaç — сколько, sefer — раз, yer — земля, место, kaldırmak — поднимать, denemek — пытаться). Fakat bir türlü yerinden kımıldatmayı başaramadım (но поднять никак не удавалось; bir türlü — никак, kımıldatmak — сдвигать, başarmak — удаваться). Şimdi aynı şeyi şu ihtiyar halimde de birkaç sefer yapmak istedim (сейчас то же самое в старости несколько раз хотел сделать; aynı — тот же самый, şey — вещь, hâl — положение, birkaç — несколько, yapmak — делать, istemek — хотеть). Ama değirmen taşını yine de yerinden kımıldatamadım (но сдвинуть жернов опять не смог; yine de — опять). Demek oluyor ki (значит, получается) insan gençliğinde ne derece kuvvetli ise (насколько силен человек в молодости), yaşı ilerleyip ihtiyarladıktan sonra da bu kuvveti değişmiyor (и с годами в старости его сила не изменяется: «с течением лет после старения эта его сила не изменяется»; yaş — год /о возрасте/, ilerlemek — продвигаться вперед, değişmek — изменяться).

Gençlik, ihtiyarlık

Nasreddin Hoca'nın da bulunduğu bir mecliste, gençlikten ve ihtiyarlıktan bahsediliyormuş. Herkes de insanın gençken kuvvetli olduğunu, fakat ihtiyarladıkça bu kuvvetini gitgide kaybettiğini söyler. Yalnız Hoca bunu kabul etmez:

— Hayır, hiç de doğru değil, der. Bir insan gençliğinde ne kadar kuvvetli ise, ihtiyarlığında da o derece kuvvetlidir.

Hemen itiraz ederler. Ama Hoca bunu kabul etmez:

— Tecrübemle biliyorum, ısrar etmeyin! der.

— Bu tecrübe nedir? diye merakla sorarlar. Bunun üzerine Hoca şu cevabı verir:

— Bizim evin bahçesinde bir değirmen taşı vardır. Çok eski zamandan beri orada durur. Gençken kaç sefer bunu yerinden kaldırmayı denedim. Fakat bir türlü yerinden kımıldatmayı başaramadım. Şimdi aynı şeyi şu ihtiyar halimde de birkaç sefer yapmak istedim. Ama değirmen taşını yine de yerinden kımıldatamadım. Demek oluyor ki insan gençliğinde ne derece kuvvetli ise, yaşı ilerleyip ihtiyarladıktan sonra da bu kuvveti değişmiyor.

<p>Tehdit</p>

(Угроза)

Nasreddin Hoca merhumun (у покойного Ходжи Насреддина; merhum — покойный) her şeyi tatlı ve hoş olduğu gibi (как все было милым и приятным: «его все милым и приятным было как»; her — каждый, şey — вещь, tatlı — сладкий, милый, hoş — приятный, olmak — быть, gibi — как), tehditleri de böyledir (и его угрозы были такими же; tehdit — угроза, böyle — такой же). O, her şeyi, her olayı eğlenceli tarafından görmesini bilmiştir (он умел все видеть с хорошей стороны: «каждую вещь, каждое событие с веселой стороны видеть умел; olay — событие, eğlenceli — развлекательный, веселый, eğlemek — развлекать, eğlenmek — развлекаться, görmek — видеть, bilmek — знать, уметь).

Bir gün bir köye gider (однажды идет он в одну деревню; köy — деревня, gitmek — идти). Köylüler kendisini misafir ederler (крестьяне его /самого/ зовут в гости; köylü — крестьянин, kendisi — он сам, misafir — гость). Yemek çıkarırlar (достают еду; çıkarmak — вытаскивать, доставать). Yemekten sonra (после еды) Hoca döneceği zaman (когда Ходжа собирается уходить; dönmek — возвращаться, zaman — время) bir bakar, heybesi ortada yok... (он вдруг смотрит, его сумки нигде нет; bakmak — смотреть, heybe — /переметная/ сумка). Kimse de ne olduğunu bilmiyor (и никто не знает, что /с ней/ случилось; kimse — кто-то, никто, de — и, ne — что, olmak — быть, случаться).

Başlar söylenmeye (начинает говорить; başlamak — начинать, söylenmek — говорить с самим собой):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки