Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

Hoca bu sefer hamamdan çıkarken (Ходже на этот раз, выходя из бани; seferраз; çıkmak — выходить) kendisini uğurlamak üzere (когда его провожали; uğurlamak — провожать, -mak üzere — когда) sıralanan hamamcılara (выстроившимся банщикам; sıra — ряд, очередь, sıralanmak — выстраиваться) bir akçe uzatır (протягивает один акче; uzatmak). Ve onların buna fena halde bozulduklarını görünce de (и увидя их сильное раздражение: «их на это сильное раздражение увидев же»; fena — плохой, hâl — положение, fena hâlde — очень сильно; bozulmak — злиться, портиться) şöyle konuşur (так говорит; konuşmak):

— Bu bir akçe (это один акче), geçen sefer geldiğim zamanki hamam ücretidir (плата за прошлый раз, когда я приходил в баню; geçen — прошлый, sefer — раз, gelmek — приходить, zaman — время, ücret — плата). Geçen sefer verdiğim on akçeyi de (а 10 акче, которые я дал в прошлый раз; vermek — давать) bugünkü hamam ücretine sayarsınız (будете считать платой за сегодня; bugün — сегодня, bugünkü — сегодняшний, saymak — считать).

Hamam ücreti

Nasreddin Hoca merhum, bir gün hamama gidecek olur. Hamamcılar, kendisine hiç itibar etmezler. Eski püskü bir peştamal, kirli, yırtık bir havlu verirler. Hiçbir tellâk da yanına uğramaz.

Hoca kendi kendisine şöyle böyle yıkanır. Hamamdan çıkarken de on akçe gibi ancak çok zengin ve eli açık insanların verdikleri büyük bir bahşiş bırakır.

Tabiî hamamcılar bu durum karşısında pek utanırlar.

Bir müddet sonra Nasreddin Hoca yine aynı hamama gelir. Kendisini gören hamamcılar hemen karşılamaya koşarlar. Hususî oda açarlar. Sırma işlemeli peştamallar, ipek havlular, sedef nalınlar çıkarırlar. Hoca'nın koltuğuna girerek onu içeri alırlar. Halvette çift tellâk kendisini kokulu sabunlarla yıkayıp bir âlâ keselerler. Hoca'ya yıkandıktan sonra çay, kahve ikram ederler. İstirahatına dikkat ederler.

Hoca bu sefer hamamdan çıkarken kendisini uğurlamak üzere sıralanan hamamcılara bir akçe uzatır. Ve onların buna fena halde bozulduklarını görünce de şöyle konuşur:

— Bu bir akçe, geçen sefer geldiğim zamanki hamam ücretidir. Geçen sefer verdiğim on akçeyi de bugünkü hamam ücretine sayarsınız.

<p>Gençlik, ihtiyarlık</p>

(Молодость, старость)

Nasreddin Hoca'nın da bulunduğu bir mecliste (на встрече, на которой присутствовал Насреддин Ходжа; bulunmak — находиться, meclis — меджлис, собрание; встреча), gençlikten ve ihtiyarlıktan bahsediliyormuş (зашла речь о молодости и старости; genç — молодой, gençlik — молодость, ihtiyar — старый, ihtiyarlık — старость, bahsetmek — упоминать). Herkes de insanın gençken kuvvetli olduğunu, fakat ihtiyarladıkça bu kuvvetini gitgide kaybettiğini söyler (все говорят, что в молодости человек сильный, но, старея, он постепенно теряет силу: «каждый человек, будучи молод, силен, но по мере старения свою силу постепенно теряет, говорят»; kuvvet — сила, мощь, kuvvetli — сильный, olmak — быть, gitgide постепенно, мало-помалу, ihtiyarlamak — стареть, kaybetmek — терять, söylemek — говорить). Yalnız Hoca bunu kabul etmez (только Ходжа с этим: «на это» не соглашается; kabul etmek — соглашаться):

— Hayır (нет), hiç de doğru değil (ничего подобного: «вовсе не правильно»; doğruправильно, правильный; değil — не), der (говорит). Bir insan gençliğinde ne kadar kuvvetli ise (насколько силен человек в молодости; ne kadar — насколько), ihtiyarlığında da o derece kuvvetlidir (он так же силен и в старости; derece — степень; o derece — в той же степени).

Hemen itiraz ederler (тотчас возражают; itiraz etmek). Ama Hoca bunu kabul etmez (но Ходжа не соглашается):

— Tecrübemle biliyorum (я знаю по моему опыту; tecrübe — опыт, bilmek — знать), ısrar etmeyin (не настаивайте; ısrar etmek)! der (говорит).

— Bu tecrübe nedir (что это за опыт)? diye merakla sorarlar (с любопытством спрашивают; merak — любопытство, sormak спрашивать). Bunun üzerine Hoca şu cevabı verir (на это Ходжа следующий ответ дает; vermek — давать):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука