Nasreddin Hoca merhum (покойный Насреддин Ходжа), bir gün hamama gidecek olur (однажды в баню собирается; hamam — баня, gitmek — идти; olmak — быть). Hamamcılar (банщики; hamamcı), kendisine hiç itibar etmezler (ему не выказывают никакого уважения; «/его/ самого совсем не уважают»; kendi — сам; kendisi — он сам; hiç — никакой, совсем /не/; itibar — уважение; itibar etmez — уважать, относиться с уважением). Eski püskü bir peştamal (старый передник; eski — старый, eski püskü — старый, драный; peştamal — /банный или кухонный/ передник), kirli, yırtık bir havlu (грязное, рваное полотенце) verirler (дают; vermek). Hiçbir tellâk da (и ни один банщик; hiçbir — никакой, tellâk — банщик) yanına uğramaz (к нему не подходит; yan — бок, uğramak — заходить, подходить).
Hoca kendi kendisine şöyle böyle yıkanır (Ходжа сам кое-как моется; kendi kendisine — сам себя, сам; yıkanmak — мыться). Hamamdan çıkarken de (а выходя из бани; çıkmak — выходить) on akçe gibi ancak çok zengin ve eli açık insanların verdikleri büyük bir bahşiş bırakır (оставляет большие чаевые в 10 акче, которые дают только очень богатые и щедрые люди; gibi — /такой/ как, ancak — только, çok — очень, много, zengin — богатый, eli açık — щедрый: «рука открыта», insan — человек, vermek — давать, büyük — большой, bahşiş — чаевые, bırakmak — бросать, оставлять)
Tabiî hamamcılar bu durum karşısında pek utanırlar (конечно, банщикам очень стыдно из-за этой ситуации; durum — положение, ситуация, pek — очень, utanmak — стыдиться).
Bir müddet sonra (через некоторое время; sonra — после, müddet — срок, время; продолжительность) Nasreddin Hoca yine aynı hamama gelir (Ходжа опять в ту же баню приходит; gelmek — приходить). Kendisini gören hamamcılar (увидевшие его банщики; kendisi — он сам, görmek — видеть) hemen karşılamaya koşarlar (тотчас бросаются его приветствовать; karşılamak — встречать, приветствовать, koşmak — бежать). Hususî oda açarlar (открывают специальную комнату; hususi — специальный, особенный, açmak — открывать). Sırma işlemeli peştamallar (расшитые золотом передники; sırma — золотая или серебряная нить), ipek havlular (шелковые полотенца; ipek — шелк), sedef nalınlar çıkarırlar (перламутровые сандалии достают; nalın — /деревянные/ сандалии; çıkarmak — доставать). Hoca'nın koltuğuna girerek (подхватив Ходжу под руки; koltuk — подмышка, koltuğuna girmek — подхватывать под руки, girmek — входить) onu içeri alırlar (его вводят: «берут» внутрь; içeri — внутренняя часть). Halvette (в его номере; halvet — номер /в бане/) çift tellâk kendisini kokulu sabunlarla yıkayıp (два банщика моют его ароматным мылом; çift — пара, kokulu — ароматный, sabun — мыло, yıkamak — мыть) bir âlâ keselerler (и хорошенько растирают банной варежкой; keselemek). Hoca'ya yıkandıktan sonra (после того как Ходжа вымылся; yıkanmak — мыться) çay, kahve ikram ederler (угощают его чаем и кофе; ikram etmek — угощать). İstirahatına dikkat ederler (дают ему отдохнуть; istirahat — отдых, dikkat — внимание, dikkat etmek — быть внимательным, обращать внимание).