Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

Nasreddin Hoca merhum (покойный Насреддин Ходжа), bir gün hamama gidecek olur (однажды в баню собирается; hamam — баня, gitmek — идти; olmak — быть). Hamamcılar (банщики; hamamcı), kendisine hiç itibar etmezler (ему не выказывают никакого уважения; «/его/ самого совсем не уважают»; kendiсам; kendisi — он сам; hiç — никакой, совсем /не/; itibar — уважение; itibar etmez — уважать, относиться с уважением). Eski püskü bir peştamal (старый передник; eski — старый, eski püskü — старый, драный; peştamal — /банный или кухонный/ передник), kirli, yırtık bir havlu (грязное, рваное полотенце) verirler (дают; vermek). Hiçbir tellâk da (и ни один банщик; hiçbir — никакой, tellâk банщик) yanına uğramaz (к нему не подходит; yan — бок, uğramak — заходить, подходить).

Hoca kendi kendisine şöyle böyle yıkanır (Ходжа сам кое-как моется; kendi kendisine — сам себя, сам; yıkanmak — мыться). Hamamdan çıkarken de (а выходя из бани; çıkmak — выходить) on akçe gibi ancak çok zengin ve eli açık insanların verdikleri büyük bir bahşiş bırakır (оставляет большие чаевые в 10 акче, которые дают только очень богатые и щедрые люди; gibi — /такой/ как, ancak — только, çok — очень, много, zengin — богатый, eli açık — щедрый: «рука открыта», insan человек, vermek — давать, büyük — большой, bahşiş — чаевые, bırakmak — бросать, оставлять)

Tabiî hamamcılar bu durum karşısında pek utanırlar (конечно, банщикам очень стыдно из-за этой ситуации; durum — положение, ситуация, pek — очень, utanmak — стыдиться).

Bir müddet sonra (через некоторое время; sonra — после, müddet — срок, время; продолжительность) Nasreddin Hoca yine aynı hamama gelir (Ходжа опять в ту же баню приходит; gelmek — приходить). Kendisini gören hamamcılar (увидевшие его банщики; kendisi — он сам, görmek — видеть) hemen karşılamaya koşarlar (тотчас бросаются его приветствовать; karşılamakвстречать, приветствовать, koşmak — бежать). Hususî oda açarlar (открывают специальную комнату; hususi — специальный, особенный, açmak открывать). Sırma işlemeli peştamallar (расшитые золотом передники; sırmaзолотая или серебряная нить), ipek havlular (шелковые полотенца; ipek — шелк), sedef nalınlar çıkarırlar (перламутровые сандалии достают; nalın — /деревянные/ сандалии; çıkarmakдоставать). Hoca'nın koltuğuna girerek (подхватив Ходжу под руки; koltuk — подмышка, koltuğuna girmek — подхватывать под руки, girmek — входить) onu içeri alırlar (его вводят: «берут» внутрь; içeri — внутренняя часть). Halvette (в его номере; halvet — номер /в бане/) çift tellâk kendisini kokulu sabunlarla yıkayıp (два банщика моют его ароматным мылом; çift — пара, kokulu — ароматный, sabun — мыло, yıkamak — мыть) bir âlâ keselerler (и хорошенько растирают банной варежкой; keselemek). Hoca'ya yıkandıktan sonra (после того как Ходжа вымылся; yıkanmakмыться) çay, kahve ikram ederler (угощают его чаем и кофе; ikram etmek — угощать). İstirahatına dikkat ederler (дают ему отдохнуть; istirahatотдых, dikkat — внимание, dikkat etmek — быть внимательным, обращать внимание).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука