Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

Nasreddin Hoca Akşehir'e yeni geldiği sıralar (когда Насреддин Ходжа только приехал в Акшехир; yeni — новый, только что, gelmek — приезжать, приходить) parasız kalmış (у него не было денег; para — деньги, parasız — без денег, kalmak — оставаться). Karnı aç... (голодный; karın живот, aç — голодный, открытый) Sokaklarda dolaşırken (бродя по улицам; sokakулица, dolaşmak — бродить, гулять) bir fırın görmüş (увидел пекарню; fırın — печь, пекарня, görmek — видеть). Yeni çıkan ekmeklerin kokusuna dayanamayıp (не выдержав запаха только что испеченного хлеба; çıkmak — выпускать, производить, выходить, ekmek — хлеб, koku — запах, dayanmak — выдерживать; dayanmamak — не выдерживать; dayanamamak — не смочь выдержать) fırına girmiş (зашел в пекарню; girmek — войти), tezgâhın başındaki adama sormuş (спросил человека за прилавком; tezgah — прилавок, adam человек, sormak — спрашивать):

— Bu ekmeklerin hepsi senin mi? (весь этот хлеб твой; hepsi — весь, все, sen — ты)

— Benim (мой).

— Be adam (ну что же ты!), mademki bu kadar mis gibi kokan ekmeğin var (раз уж у тебя есть так замечательно пахнущий хлеб; bu kadar — так, столько, mis = misk — мускус; mis gibi kokmak — очень хорошо пахнуть, var — есть, имеется), ne diye oturup da yemezsin! (что же ты сидишь и не ешь; ne diye — почему, oturmak — сидеть, yemek — есть, кушать)

Neden yemezsin?

Nasreddin Hoca Akşehir'e yeni geldiği sıralar parasız kalmış. Karnı aç... Sokaklarda dolaşırken bir fırın görmüş. Yeni çıkan ekmeklerin kokusuna dayanamayıp fırına girmiş, tezgâhın başındaki adama sormuş:

— Bu ekmeklerin hepsi senin mi?

— Benim.

— Be adam, mademki bu kadar mis gibi kokan ekmeğin var, ne diye oturup da yemezsin!

<p>Ramazan'ın 49'u</p>

(49-ый день Рамазана)

Nasreddin Hoca, Ramazan'da günleri şaşırmamak için (чтобы не перепутать дни Рамазана; gün — день, şaşırmak — путать) çömleğe her gün bir taş atarmış (в глиняный горшок каждый день бросал по камню; çömlek — глиняный горшок, taş — камень, atmak — бросать). Ayın kaçıncı günü olduğunu öğrenmek isteyince (захотев узнать, какой был день /месяца/; ay — месяц, olmak — быть, öğrenmek — узнавать, изучать, istemek — хотеть) bu taşları sayarmış (эти камни считал; saymak — считать).

Bunu öğrenen muzip bir komşusu (один его сосед-шутник, узнавший об этом; muzip — прилипчивый, мучительный, злой шутник), gizlice çömleğe taş doldurmuş (потихоньку подбросил в горшок камни; gizlice — тайно, doldurmak — наполнять). Ertesi gün de (и на следующий день; de — и, а, тоже):

— Hocam, bugün Ramazanın kaçı? (Ходжа, сегодня какой день Рамазана; bugünсегодня, kaç — сколько, который) diye sormuş (спросил он: «говоря спросил»; demek — говорить, sormak — спрашивать).

Hoca gidip çömlekteki taşları saymış (Ходжа пошел и пересчитал камни в горшке; çömlekteki — те, которые в горшке). Taş sayısı (количество камней; sayı — количество), 349. "Bu kadarı da fazla (это слишком много; fazla — /слишком/ много)" demiş kendi kendine... (сказал он сам себе; kendi — сам) Adamın karşısına geri gelince (вернувшись к человеку; adam — человек, geri — обратно, gelmek — приходить):

— Bugün ramazan ayının 49'u, demiş (сегодня 49-ый день Рамазана, сказал он).

— Aman Hocam, demiş (о Боже, Ходжа, сказал), hiç Ramazanın 49'u olur mu? (разве бывает 49-ый день Рамазана; olmak — быть) Hoca gülmüş (Ходжа улыбнулся; gülmek — улыбаться, смеяться):

— Sen 49'una şükret (скажи спасибо, что 49-ый; şükretmek — благодарить Аллаха)! Çömlek hesabına bakılırsa (если считать по горшку; hesap — счет, bakmak — смотреть), bugün Ramazanın 349'u... (сегодня 349-ый /день/ Рамазана)

Ramazan'ın 49'u

Nasreddin Hoca, Ramazan'da günleri şaşırmamak için çömleğe her gün bir taş atarmış. Ayın kaçıncı günü olduğunu öğrenmek isteyince bu taşları sayarmış.

Bunu öğrenen muzip bir komşusu, gizlice çömleğe taş doldurmuş. Ertesi gün de:

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука