Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

— Subaşının eşeğini arıyorum.

— Bu nasıl eşek arayış böyle, deyince Hoca şu cevabı vermiş:

— El elin eşeğim türkü çağıra çağıra arar.

<p>Taşları bağlamışlar</p>

(Они прикрепили камни)

Bir kış günü (однажды зимой: «одним зимним днем»; kış — зима) Hoca'nın Konya'ya gitmesi icap eder (нужно Ходже пойти в Конью; gitmek — идти, icap — необходимость, требование, icap etmek — нужно, требоваться). Hava soğuk (погода холодная) ve her taraf kar içinde (и все: «каждая сторона» в снегу; her — каждый, taraf — сторона, kar — снег, iç — внутренная часть, içinde — в). Böyle bir havada (в такую погоду; hava — погода), uzun bir yolculuk sonrası Hoca akşam karanlığında Konya'ya ulaşabilir (после долгой дороги Ходжа смог придти в Конью только в сумерки; «после долгого путешествия Ходжа в вечерней темноте в Конью может прибыть»; uzunдолгий, длинный, yolculuk — путешествие, akşam — вечер, karanlık — темнота, ulaşmak — добираться). Sokaklar boş (улицы пусты; sokak — улица), herkes evine çekilmiş (все сидят по домам; herkes — каждый, ev — дом, çekilmek — уйти, отойти). Birden etrafını başıboş köpekler sarar (вдруг его окружили беспризорные/бродячие собаки; baş — голова, boş — пустой, başıboş — без присмотра, предоставленный самому себе, köpek — собака, sarmak — охватывать, окружать). Köpekleri kovalamak için (чтобы прогнать собак; kovalamak — прогонять, преследовать) yerdeki taşlara sarılır (он хватается за камни на земле; yer — земля, yerdeki — те, что на земле, taş — камень, sarılmak — хвататься). Hocanın devrinde (во времена Ходжи; devir — эпоха, период) mamur ve bayındır bir şehir olan Konya'da (в благоустроенной и процветающей Конье: «в Конье, которая была благоустроенным и процветающим городом»; mamur — благоустроенный, bayındır процветающий; şehir — город) kaldırım taşları muntazam betonlanmıştır (камни мостовой были все сцеплены цементом; kaldırım — мостовая, тротуар, muntazam — упорядоченный, регулярный, betonlanmak — быть сцепленным бетоном, цементом). Çaresiz kalan Hoca (оказавшийся в безвыходном положении Ходжа; çare — средство, выход, çaresiz — безвыходный, kalmak — оставаться), üzerine doğru gelen köpeklere bakarak (глядя на подходящих к нему собак; doğru — по направлению к, gelmek — подходить, приходить, bakmak — смотреть) ellerini açar ve şöyle söylenir (разводит руки и говорит /следующее/; el — рука, açmak — открывать, söylemek — говорить):

— Allah'ım bu nasıl memleket (Боже мой, что это за край; nasıl — какой, memleket — край, страна)? Bütün taşları bağlayıp (приклеив все камни; bütün — весь, bağlamak — прикреплять, привязывать), köpekleri salıvermişler (они взяли и выпустили собак; salmak — позволять уйти, отпускать; salıvermek — /форма, выражающая быстроту действия/: «взять и выпустить, быстренько выпустить»).

Taşları bağlamışlar

Bir kış günü Hoca'nın Konya'ya gitmesi icap eder. Hava soğuk ve her taraf kar içinde. Böyle bir havada, uzun bir yolculuk sonrası Hoca akşam karanlığında Konya'ya ulaşabilir. Sokaklar boş, herkes evine çekilmiş. Birden etrafını başıboş köpekler sarar. Köpekleri kovalamak için yerdeki taşlara sarılır. Hocanın devrinde mamur ve bayındır bir şehir olan Konya'da kaldırım taşları muntazam betonlanmıştır. Çaresiz kalan Hoca, üzerine doğru gelen köpeklere bakarak ellerini açar ve şöyle söylenir:

— Allah'ım bu nasıl memleket? Bütün taşları bağlayıp, köpekleri salıvermişler.

<p>Hamam ücreti</p>

(Плата за баню)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука