Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

— Hocam, bugün Ramazanın kaçı? diye sormuş.

Hoca gidip çömlekteki taşları saymış. Taş sayısı, 349. "Bu kadarı da fazla" demiş kendi kendine... Adamın karşısına geri gelince:

— Bugün ramazan ayının 49'u, demiş.

— Aman Hocam, demiş, hiç Ramazanın 49'u olur mu? Hoca gülmüş:

— Sen 49'una şükret! Çömlek hesabına bakılırsa, bugün Ramazanın 349'u...

<p>Tabut</p>

(Гроб)

Hoca'ya sormuşlar (у Ходжи спросили; sormak — спрашивать):

— Cenaze götürülürken (когда несут тело: «когда тело несется»; cenaze — тело, götürmek — нести, götürülmek — пассив от нести) tabutun önünde mi yürümeli (нужно идти перед гробом; tabut — гроб, ön — перед, передняя часть, yürümek — идти), ardında mı (позади), yoksa sağından mı gitmek daha sevap (или же лучше идти справа; sağ — правый, право, gitmek — идти, sevap — благое дело), solunda mı? (или слева; sol — левый, лево)

Cevap vermiş (он ответил; cevap — ответ, vermek — дать):

— İçinde gitmeyin (не будь: «не иди» внутри; iç — внутренность, внутренняя часть) de neresinde giderseniz gidin (а так иди, где идешь: «где бы /с какой от него стороны/ ты ни шел, иди»).

Tabut

Hoca'ya sormuşlar:

— Cenaze götürülürken tabutun önünde mi yürümeli, ardında mı, yoksa sağından mı gitmek daha sevap, solun da mı?

Cevap vermiş:

— İçinde gitmeyin de neresinde giderseniz gidin.

<p>Senin gibiler</p>

(Такие как ты)

Hasisin biri (один скупец; hasis — скупой, жадный) güya Hocaya takılır (прямо приклеился к Ходже; güya — будто бы, словно, takılmak — приставать):

— Hocam, demek parayı sen de seviyorsun ha (Ходжа, так значит, и ты любишь деньги; demek — значит, para — деньги, sevmek — любить), fakat neden (но почему)?

Hoca, hemen cevap verir: (тотчас отвечает; cevap — ответ, vermek — давать)

— Senin gibilere muhtaç etmez de ondan (чтобы не нуждаться в таких, как ты: «в таких, как ты, не нуждаться, вот поэтому»: sen — ты, gibi — как, подобный, muhtaç — нуждающийся)

Senin gibiler

Hasisin biri güya Hocaya takılır:

— Hocam, demek parayı sen de seviyorsun ha, fakat neden?

Hoca, hemen cevap verir:

— Adamı, senin gibilere muhtaç etmez de ondan.

<p>Elin eşeği</p>

(Чужой осел)

Subaşının eşeği kaybolmuş (осел субаши потерялся; subaşı — субаши, чиновник в Османской Турции, управляющий поместьем, eşek — осел, kaybolmak — теряться). Adamları (/его/ люди; adam — человек), aramaya çıkmışlar (искать вышли; aramak — искать, çıkmak — выходить). Yolda Hocaya rastlamışlar (по дороге встретили Ходжу; yol — путь, дорога, rastlamak — встречаться /случайно/). Hoca'nın bağların olduğu tarafa gittiğini anlamışlar (они поняли, что Ходжа идет к виноградникам: «в сторону, где были виноградники»; bağвиноградник, taraf — сторона, gitmek — идти) ve ricada bulunmuşlar (и обратились с просьбой; rica — просьба, bulunmak — находиться):

— Hocam sen de o taraflarda arayıver, (Ходжа, ты бы тоже поискал в той стороне: «в тех сторонах»; aramak — искать; arayıvermek — взять и быстро найти /форма, передающая быстроту действия/) demişler (сказали они). Hoca hem türkü söyler, hem gidermiş (Ходжа шел напевая: «и песню напевал, и шел»; hem… hem — и… и, türkü — /народная/ песня, söylemek — говорить, петь /о песне/, gitmek — идти, уходить). Birisi (один из них; bir — один):

— Hoca ne yapıyorsun? demiş (Ходжа, что ты делаешь? — спросил; yapmak — делать).

— Subaşının eşeğini arıyorum (ищу осла субаши).

— Bu nasıl eşek arayış böyle (что это за поиски осла такие; nasıl — какой, arayış — поиски, böyle — такой), deyince Hoca şu cevabı vermiş (когда сказал: «сказав», Ходжа дал следующий ответ; cevap — ответ, vermek — давать):

— El elin eşeğim türkü çağıra çağıra arar (чужого осла ищут, распевая песни: «чужой чужого осла песни распевая ищет»; elчужой, çağırmak — звать, петь).

Elin eşeği

Subaşının eşeği kaybolmuş. Adamları, aramaya çıkmışlar. Yolda Hocaya rastlamışlar. Hoca'nın bağların olduğu tarafa gittiğini anlamışlar ve ricada bulunmuşlar:

— Hocam sen de o taraflarda arayıver, demişler. Hoca hem türkü söyler, hem gidermiş. Birisi:

— Hoca ne yapıyorsun? demiş.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука