Читаем Творения догматико-полемическое и аскетические полностью

Мы воспользуемся трудами немецкого автора D. М. Petschenig’а, который в сочинении: «Ueber die textkritischen grundlagen im zweiten theile von Cassians Collationes» рассматривает текст указанных трех изданий (Basileensis, Cuychii и Romae) в сравнении с манускриптами и кодексами, наиболее, может быть, неповрежденными, старается установить более правильное чтение и высказывает некоторые общие суждения как о манускриптах, так и об указанных изданиях. Для нас, собственно, важен текст приводимых у него манускриптов: сравнивая с ними текст издания Миня, оказывается возможным и к нему приложить те результаты, к которым автор приходит в своих суждениях относительно рассматриваемых им трех изданий.[954]

Упомянутый немецкий автор пользуется для критики текста второй части «Собеседований» следующими пособиями:

Codex Sessorianus (сокращенно обозначает буквой Σ);

Codex Petropolitanus (буквой Π);

Codex Sangallensis (буквой Υ).

С ними он сравнивает: издание Basileensis 1485 года (обозначает буквой В); издание Н. Cuychius 1578 года (буквой С); римское издание 1588 года (буквой R).

Манускрипты собственно распадаются на два класса; один из них представляет Codex Sessorianus, а другой – Petropolitanus и Sangallensis.[955]

По сравнению с манускриптами эти три издания в некоторых местах содержат значительно измененный текст, и это же самое можно заметить в издании Миня. Для примера возьмем начало 9-й главы 17-го Собеседования по манускриптам и по тексту издания Миня.

Манускрипты предлагают такой текст Собеседования XVII, 9: quod utrumque liquidissime sancti apostolic Petri et Herodis exempla testantur… [и о том и о другом самым очевидным образом свидетельствуют примеры апостола Петра и Ирода];[956] у Миня же опущено utrumque и вместо Herodis читается Iudae traditoris [предателя Иуды] (PL. Т. 49. Col. 1053).

Текст манускриптов более соответствует последовательному ходу мыслей, ибо 9-я глава XVII Собеседования представляет примеры для подтверждения мысли Кассиана, высказанной в предыдущей (8-й) главе, что иногда похвально изменять свои обещания. И вот в 9-й главе по манускриптам приводятся примеры Петра, изменившего обещание (не умоешь ног моих вовек – Ин. 13:8), и Ирода, не изменившего клятвы (см. Мф. 14:9; Мк. 6:26); у Миня же вместо Ирода приведен Иуда, что не идет к делу.[957] Есть еще изменение, и тоже не в пользу издания Миня: во второй половине 14-й главы XVII Собеседования (Col. 1060А) со слов non enim… и в 13-й главе XIII Собеседования (Col. 933А-В).

Еще более различия возникает между изданиями и манускриптами, если принять во внимание отдельные слова; манускрипты оказываются более превосходными, и согласие их между собой предлагает повсюду более чистый текст.

В издании, например, Миня, как и в рассматриваемых Petschenig’ом изданиях, читается: in Scythica eremo (Col. 847); в манускриптах же: in scitiotica heremo, и последнее начертание нужно считать более правильным,[958] по мнению Petschenigа. У Миня (Col. 854А) словами sed ad istam humiliis poenitentiae… начинается новая, 8-я глава XI Собеседования, в манускриптах же текст так не разбивается и указанные слова составляют продолжение одной главы.[959] Можно указать в издании Миня еще много таких мест, которые отступают от манускриптов. Например у Миня читаем: per hanc itaque caritatem quisquis (Col. 857), а в манускриптах Σ.Π.Υ. – quisque, и последнее гораздо чаще употребляется в сочинениях Кассиана вместо quisquis; у Миня: In Israel autem, id est, in eo, qui videt Deum, sive ut quidam interpretantum rectissimus Dei est (Col. 890A), но более правильное чтение предлагают манускрипты Σ.Π.: «Videns Deum».[960] Подобного рода отступления не имеют, однако, большого значения и достаточно ограничиться указанными примерами, хотя их может быть и гораздо больше. Подобное же отступление замечается и в цитировании библейских мест; на col. 887 у Миня стоит: et пох illuminatio теа in deliciis meis… (Пс. 138:11); в манускриптах же слово теа опущено, и справедливо, так как у LXX читаем: «καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τῇ τρυφῇ μου».[961] У Миня на col. 1026A: si quod solatium caritatis, si qua viscera miserationis… (Флп. 2:1), в манускриптах же Σ.Π.: viscera et miserationes (греч. σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί…).[962]

Перейти на страницу:

Похожие книги