Очевидно, преп. Кассиан и клятву относит к таким обещаниям, которые по обстоятельствам можно нарушить. А что это нарушение не только извинительно (
Общее заключение таково: издание Миня согласно с кодексами
Правда, для работ по критическому восстановлению текста необходимо пользоваться обоими указанными классами манускриптов, так как значительные недостатки в манускрипте
Но если текст сочинений Иоанна Кассиана и страдает в изданиях некоторыми недостатками и, может быть, заключает в себе пропуски и изменения, как это наблюдается в изданиях вообще всех древних авторов, то в общем целость его сочинений не может быть опровергнута. Это можно подтвердить хотя бы тем фактом, что все те положения, которые Проспер Аквитанский приводит из сочинений Иоанна Кассиана как еретические, находятся в них и теперь. А между тем если что и было интересно и важно переделать и изменить в сочинениях преп. Кассиана, то, без сомнения, эти казавшиеся сомнительными пункты учения о свободе и благодати.[974]
Анализ литературных трудов Иоанна Кассиана будет несколько неполным, если опустим из вида вопрос о том, как смотреть на высказанные преп. Кассианом воззрения: как на его собственные или же как на воззрения тех отцов, беседы которых он приводит. Но сначала скажем несколько слов о русском переводе и издании трудов Иоанна Кассиана, которым приходилось пользоваться.
Это новейшее издание 1892 года сделано афонским Русским Пантелеймоновым монастырем, перевод епископа Петра, и содержит двенадцать книг «Постановлений о киновийской жизни» и двадцать четыре книги «Собеседований».[975]
Перевод сделан довольно чистым и литературным русским языком, а издание снабжено алфавитным указателем предметов, содержащихся в сочинениях Иоанна Кассиана. По сравнению с латинским текстом издания Миня этот перевод точно передает мысли автора и только в некоторых местах грешит против этой точности и дает уже несколько иную мысль. Впрочем, таких мест не особенно много, и притом большая часть их относится к XIII Собеседованию.Укажем некоторые из этих мест.
1. Собеседование XIII, глава 3
В данном случае неточность русского перевода чисто словесная и большой перемены в мысль не вносит.
2. Собеседование XIII, глава 8
В русском тексте здесь значительный пропуск со слов
3. Собеседование XIII, глава 12
4. Собеседование IV, глава 5