Читаем Творения догматико-полемическое и аскетические полностью

Очевидно, преп. Кассиан и клятву относит к таким обещаниям, которые по обстоятельствам можно нарушить. А что это нарушение не только извинительно (veniabiliter), как утверждается в манускриптах (Π.Υ.), но похвально и полезно и так именно думал преп. Кассиан, это можно видеть из некоторых мест текста манускриптов Π.Υ., очевидно, пропущенных исправителем и стоящих уже в согласии с текстом манускриптов Σ. Например, Собеседование XVII, 25 читается по тексту Π.Υ.: non ergo tam reprehensibile fuit metum fratribus incusisse mendacio, quam sanctum atque laudabile [стало быть, устрашать братьев с помощью обмана было [поступком], не столько достойным порицания, сколько святым и заслуживающим похвалы].[970] Подобная же непоследовательность в употреблении указанных понятий замечается и у Миня, равно как и в других изданиях, следующих, как было сказано, тексту манускриптов Π.Υ.. Таким образом, издания дают уже не совсем точную мысль преп. Кассиана в XVII Собеседовании, а значительно измененную против подлинной, которую дает текст манускриптов Σ. И не только в указанном случае, айв других текст издания Миня всегда почти следует тексту манускриптов второго класса (Π.Υ.), а между тем текст Sessorianus значительно лучше и согласен с теми рукописями, которые содержат более чистый текст.[971] Число таких мест, где текст манускриптов Π.Υ. нужно считать более правильным, очень невелико, и в этих случаях издания, верные общему правилу следования тексту Π.Υ., совпадают с ним.

Общее заключение таково: издание Миня согласно с кодексами Π.Υ. как в худших, так и в лучших местах, а так как первого рода мест в кодексах Π.Υ. гораздо больше, нежели лучших, то, значит, издание Миня, как и другие три издания, пренебрегая лучшим кодексом (Sessorianus), предлагает менее совершенный текст манускриптов Π.Υ..

Правда, для работ по критическому восстановлению текста необходимо пользоваться обоими указанными классами манускриптов, так как значительные недостатки в манускрипте Sessorianus не позволяют пренебрегать двумя другими – Petropolitanus и Sangallensis.[972] Жаль, что мы не имели возможности пользоваться изданием трудов Иоанна Кассиана упомянутого немецкого автора Petschenig’а. Это новейшее издание (1886–1888),[973] автор которого посвятил столько трудов для критического исследования текста сочинений Иоанна Кассиана, без сомнения, имеет свои достоинства и превосходство над прежними.

Но если текст сочинений Иоанна Кассиана и страдает в изданиях некоторыми недостатками и, может быть, заключает в себе пропуски и изменения, как это наблюдается в изданиях вообще всех древних авторов, то в общем целость его сочинений не может быть опровергнута. Это можно подтвердить хотя бы тем фактом, что все те положения, которые Проспер Аквитанский приводит из сочинений Иоанна Кассиана как еретические, находятся в них и теперь. А между тем если что и было интересно и важно переделать и изменить в сочинениях преп. Кассиана, то, без сомнения, эти казавшиеся сомнительными пункты учения о свободе и благодати.[974]

Анализ литературных трудов Иоанна Кассиана будет несколько неполным, если опустим из вида вопрос о том, как смотреть на высказанные преп. Кассианом воззрения: как на его собственные или же как на воззрения тех отцов, беседы которых он приводит. Но сначала скажем несколько слов о русском переводе и издании трудов Иоанна Кассиана, которым приходилось пользоваться.

Это новейшее издание 1892 года сделано афонским Русским Пантелеймоновым монастырем, перевод епископа Петра, и содержит двенадцать книг «Постановлений о киновийской жизни» и двадцать четыре книги «Собеседований».[975] Перевод сделан довольно чистым и литературным русским языком, а издание снабжено алфавитным указателем предметов, содержащихся в сочинениях Иоанна Кассиана. По сравнению с латинским текстом издания Миня этот перевод точно передает мысли автора и только в некоторых местах грешит против этой точности и дает уже несколько иную мысль. Впрочем, таких мест не особенно много, и притом большая часть их относится к XIII Собеседованию.

Укажем некоторые из этих мест.


1. Собеседование XIII, глава 3



inspirat [976]


В данном случае неточность русского перевода чисто словесная и большой перемены в мысль не вносит.


2. Собеседование XIII, глава 8



В русском тексте здесь значительный пропуск со слов et incitat, и этот пропуск несколько уже урезывает мысль автора.


3. Собеседование XIII, глава 12



4. Собеседование IV, глава 5



Перейти на страницу:

Похожие книги