Читаем Творения. Книга третья полностью

И думая, что в предприятиях моих и мне удавалось, взял с кормы

моей байдарки стрелку, снял ножны (с носка) и положил пред

собою.

Поехал и, приближась к нему, стрелил его, но стрелку не посадил

в него;

Он остервенился и нырнул,

Я за ним ехал и стрелял в него; но ничего не мог сделать с ним,

как только перепортил носки у стрелок моих.

Хоть я поехал с тем только, чтобы никого мне не видеть,

Но я озирался, как бы кого увидеть, и не увидал;

И если бы было мне с кем плакать, то я так был в таком

состоянии.

Постояв тут, поехал домой; приехав, когда я пристал на берег,

Обратил свои уши к прислушиванию того, что я любил; и считал

себя искусником в оном, к голосу бубна и не услышал.

Так! как я думал, так и есть, что вы здесь вот находитесь.

И так возьмите свои бубны и воспойте.

Здесь плясун перестает петь, и председящие начинают бить в бубны и петь; он же пляшет и представляет промышленника.

Повесть (Текст на местном наречии). Перевод повести

На острове Танага, и на месте, называемом (Название на местном наречии), у жителя уналашкинцы увезли сына; почему тот и погнался за ними, но не находил своего сына; и оттого, какого уналашкинца ни догонял, застреливал до смерти; но все не нашел своего сына. (Потом) житель острова Оглюды, по имени (Имя на местном наречии), был братан жителю островка Соленого[160]; и потому поехал побывать у него; прибыв туда, пристал на нерпичьи лежбища и начал промышлять нерп; но в это же время (тот) его братан, отправившейся также за промыслом нерп, увидя тут его и, не зная, что он есть его братан, убил его и возвратился. Наутро поехал к нему узнать, кто именно убитый, и узнал, что он убил своего родственника; почему и впал в бесконечный плач и в страшное горе, чем, сказывают, кончил жизнь свою.

Сказка (Текст на местном наречии). Перевод сказки

Была одна женщина, которая подговорила сестренницу свою ночевать с ее мужем; но после, одумавшись, убедилась совестью; почему и отправилась и поселилась в медвежьей берлоге, где и продолжала свое рукоделие, и когда кончила оное, отправилась оттуда; идучи, наконец, пришла к богу, который находился в упражнении своем, и начала ему говорить; что так сама она довела своего мужа до того, что ей трудно дойти до него, и потому она его, бога, усердно просит, чтобы он обратил его к ней; на что и говорил ей оный бог: если ты так, то по сей моей земле Аляксе ступай на восток; говорит ей также, что делать, т. е. ежели идучи, дойдет она до болота, то бы, свернувшись в свою одежду, катилась по оному болоту, (также говорит ей) потом, если идучи, дойдет она до вертящегося круга, то бы вошла в него, и к которой стороне обратившись, войдет туда, к той же обращаясь, что бы пребывала там; таким образом, если трудно будет ей от оного шуму, то бы вышла оттуда, (говорит ей); она же, исполнивши все то, что ей говорили, возвратилась к мужу; с коим увидясь, отдала ему свое рукоделие; и он, улыбнувшись ей, принял от нее рукоделие, и тогда уже совершенно взял ее в жены.

II. Записки о колошах

Под именем Колошь или Колюжей известны народы, населяющие северо-западный берег Америки, от 45° до 60° градусов, т. е. от реки Колумбии до горы св. Илии, и преимущественно живущие по островам, прилежащим к материку Америки, и известным под именем Архипелага Принца Валлийского и Короля Георга III[161].

Колоши совсем другого происхождения, нежели алеуты и все прочие народы, населяющие Российскую Америку. Это показывает их наружный вид, который очень резко отличается от тех: большие, черные и открытые глаза, лицо правильное, нескуловатое, рост вообще средний, важная осанка и поступь грудью вперед — ясно показывают, что они не монгольского, т. е. не того происхождения, к которому принадлежат алеуты и прочие североамериканские народы; но совершенно особого, американского.

И предание Колош о первоначальном происхождении их не противоречит этому мнению. Ситхинские колоши говорят, что они пришли не с запада, как алеуты, но с востока, с берегов Америки, находящихся против Шарлотских островов.

Колоши сами себя называют (слово на местном наречии) с прибавлением (слово на местном наречии), т. е. люди повсеместные, или люди всех селений. Но откуда они получили название Колош или Колюжей? Неизвестно. Англичане их называют: или общим именем Индейцев (Indiens), или — street natives, т. е. уроженцы проливов (Принца Валлийского и проч.). Правда, иногда можно услышать, что колоша назовет себя или других колош коноша; но слово коноша есть испорченное слово колоша.

И которое из слов: колоша и колюжа правильнее? Прежде же известно стало, по описаниям, слово колюжа, и если оно правильнее, то не потому ли колош назвали колюжами или калужами, что у них женщины имеют калужки? (Так называемые известные украшения колошенок на их лицах). Слово калужка происходить от алеутского калуга, которым называется всякая деревянная посуда, и которое давно уже принято и русскими, живущими там.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие