Читаем Творения. Книга третья полностью

Первою причиною к ссоре между ними, говорят, был следующий случай: один из уналашкинцев был женат на атхинской урожденке и имел от нее сына, по несчастью, об одной только руке, так родившегося. В одно время, родственники и родные братья жены его, проезжая мимо жилища зятя своего, заехали к нему; а он в это время находился в дальней отлучке. Приезжие дяди и родственники, увидев своего безрукого племянника, начали над ним насмехаться; привязав ему вместо руки надутый пузырь, заставляли его плясать и проч. Матери такие насмешки, которые, может быть, были совсем не от злого сердца, показались обидны; но она не показала вида оскорбления; и гости уехали в покое без всякого подозрения на свою сестру; когда же возвратился муж ее, она тотчас рассказала ему все, что делали ее родственники с их несчастным сыном. Муж ее оскорбился этим до раздражения. Собрав несколько своих родственников, он отравился к своим оскорбителям, с тем, чтобы отмстить им; и он исполнил свое намерение весьма легко; ибо те совсем не ожидали таких гостей и с таким намерением.

Это первое мщение подало повод вооружиться и атхинцам на уналашкинцев и сделать такое же нападение, которое в первый раз, вероятно, также было удачно.

После того, натурально уналашкинцы, считая себя обиженными, напали на атхинцев, и оттого вражда между уналашкинскими и атхинскими начала усиливаться и наконец, дошла до того, что где бы они ни увидали друг друга, нападали и истребляли; но атхинцы терпели гораздо более, потому что они были и малочислен нее и часто в разъездах; не смея делать нападений на жилища врагов своих, они могли нападать только на тех из них, которые случайно отлучались из своих селений за промыслами в летнее время: напр., на Сигуаме, Амле и Амухте. Уналашкинцы же каждое лето приезжали к атхинцам открытою силою, в числе от 50 до 100 однолючных байдарок, и нападали на них и истребляли, так что, наконец, атхинцы, не имея возможности ни отомстить, ни противостоять своим сильным врагам, принуждены были на лето укрываться в свои крепости, т. е. на неприступные утесы и кекурья, и отсиживаться. Но уналашкинцам иногда удавалось и тут одерживать верх и победу долговременною осадою.

Острова Сигуам и Амля более и чаще бывали театром войны их.

Атхинцы же, не имея возможности делать нападения на уналашкинцев, в свое время нападали на слабейших своих соседей Крысьевских и ближних и до Атту и также истребляли их.

В сражениях они употребляли те же оружия, что и уналашкинцы, т. е. стрелки, копье и луки.

С пленными, особливо с мужчинами, атхинцы поступали весьма жестоко; и счастливы были те пленные, которых делали рабами. Иначе их живых жгли на огне, парили на раскаленных камнях, стягивали ремнями и проч.

Атхинцы, так как и их соседи уналашкинцы и другие американцы, пока не видели европейцев, думали, что в целом мире только они одни живут, и нет нигде людей кроме них, и потому первое прибытие русских к атхинцам было для них явлением необыкновенным: все произведения и действия русских, непонятные им, они считали сверхъестественными; и оттого, в первое время, они русских называли духами или дьяволами (слово на местном наречии); мнение это отчасти поддерживали и сами русские своими жестокими и насильственными поступками с алеутами. Все вещи русских, которые им нередко случалось находить на берегах с разбитых судов, они считали не иначе как нечистыми, заколдованными, дьявольскими; и когда находили их, то тотчас или бросали в море, или сжигали.

Точно то же они думали и о железе и меди, которые они, по словам их, находили на берегах своих еще задолго до прибытия русских (вероятно, также с какого-нибудь погибшего у берегов их судна, и вероятнее, японского или Китайского), строго воспрещали употреблять их на что-либо; но где запрещение, там и нарушение запрещений; так и из алеутов находились смельчаки, которые, несмотря на запрещения и кары, который им предсказывали за нарушение, отваживались употреблять их в свою пользу, выделывая из них (камнями) копья, носки для стрелок, ножи и проч. Но выделка эта всегда производилась тайно, в уединенном месте, со страхом и частыми омовениями.

Но потом, когда более ознакомились с русскими и узнали, что русские такие же люди, как и они, тогда перестали считать железо, медь и все прочие чужеземные вещи нечистыми, перестали и русских называть духами или дьяволами, но дали им название (слово на местном наречии), т. е. шапошники или в шапках, с покрытою головою; такое название русским они дали потому, что алеуты мужчины, в прежнем быту их, никогда не покрывали голову, выключая того, когда они ездили в байдарках; и шапка была принадлежностью ездока в числе других вещей и орудий, употреблявшихся при поездке в байдарке.

Песня атхинских алеутов[159]

(Текст на местном наречии)

Как то делает не удалый, чтобы также сделать, я скрылся

и поехал;

И когда оглядываясь я ехал, увидел зверя сивуча, что он ловко

выныривает;

Остановившись против его, я стал думать:

Хотя и не удалому, но, кажется, можно учинить над ним,

что хочется;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие