Читаем Творения. Книга третья полностью

Сверх общего названия шлинкит колоши имеют еще названия по местам, например: ситхинские колоши называют себя (Название на местном наречии) или правильнее (Название на местном наречии)[162], т. е. буквально: живущие там, на морской стороне, острова, называемого шиг. Так и другие с прибавлением к месту селения слова (Слово на местном наречии), которое собственно значит там или тамошний и прилагается к названиям всех народов.

Число колош, живущих в пределах Российской Америки, т. е. от Кайган до Якутата, ныне не простирается более 6,000; до 1835 года или до появления оспы, число их было до 10,000.

Число селений и жителей в них есть следующее:

1. Якутатское селение, и в нем

до

150 душ.

2. Лтуйское или Аквецкое —

200 —

3. Ледянонроливское селение —

250 —

4. Чилкатское —

200 —

5. Акутское —

100 —

6. Ситхинское —

750 —

7. Такуцское —

150 —

8. Куцновское —

300 —

9. Кекувское —

200 —

10. Куюцкое —

150 —

11. Генувское —

300 —

12. Стахинское —

1,500 —

13. Тангасское —

150 —

14. Кайганское —

1,200 —

15. Часинское —

150 —

16. Санаханекое —

100 —

5,850

Такое же число полагают в Насах или Назе (место, находящееся во владении англичан), т. е. до 6,000. На острове Королевы Шарлотты, или Чирикова, число жителей полагается в полтора раза более, нежели в Назе, т. е. около 8,000. Итак, число всех колош простирается до 25,000 и не менее 20,000[163].

Колоши разделяют себя и всех жителей материка, от Якутата даже до индейцев нового Альбиона, на два главных рода: один, называемый Вороний род или род (слово на местном наречии), другой род Куча или род (слово на местном наречии). Колоши первого рода называются на их языке (слово на местном наречии); а другие (слово на местном наречии)[164]. Первым именем ныне называется ворон, а другим волк; но под именем Эля, или ворона, не разумеется ворон-птица, но человек, носивший таковое название. Колоши волчьего рода признают своим родоначальником не волка-зверя, но какого-то (слово на местном наречии), также человека (о нем и о том будет сказано ниже).

Колоши, того и другого рода, называют друг друга, заочно (слово на местном наречии), т. е. не наш или чужой; но в глаза называют Ахсани дядя, Ахкани т. е. зять или шурин, (потому что они женятся не иначе как на чужеродной). А однородцы называют друг друга (слово на местном наречии), т. е. земляк или (слово на местном наречии) приятель.

Оба рода колош делятся на несколько поколений, называющихся именем какого-нибудь зверя, птицы, рыбы и других животных. Колоши, волчьего рода, или, правильнее сказать, род кануна, имеют шесть главных названий, и именно: волчьего, медвежьего, орлиного, касаточьего, шарки, и старичка (небольшой морской петушок); а колоши, вороньего рода иди Элева рода, имеют названия: вороньего, лягушки, гуся, сивуча, филина, кижуча (рыбы) и других.

Колошенския названия поколений вороньего рода я не мог узнать. А названия поколений волчьего рода суть следующие: (названия на местном наречии).

Всякое поколение, того и другого рода, еще подразделяются на несколько семейств или меньших родов, носящих название по бараборам или селениям, например: (названия на местном наречии) (или как называем мы куквонтаны или кухантаны) и проч., каковых названий чрезвычайно много.

Знаменитейшее из всех колошенских поколений есть Волчее; а в нем семейство или род (слово на местном наречии) или кухонтанов. Кухонтаны славились не какими-нибудь подвигами, но только многолюдством своим; число их было так велико, что они имели еще свои подразделения, как-то: (названия на местном наречии); место жилища кухонтанов ныне есть Чилкат; а прежде было еще другое, близ Ледяного пролива, называемое Какиа́у[165].

Всякое поколение того и другого рода имеет знаки своего поколения, которые, при больших игрушках или праздниках, называемых (слово на местном наречии), выставляются или снаружи бараборы, или внутри в переднем углу, или иногда начальствующий, при игрушках, надевает на себя особенный наряд своего поколения.

Знаки или гербы сии представляют того животного, по которому слывет поколение: и делаются или из дерева, или из шкуры самого животного: знаки сии не изменяются и никогда не могут переходить из одного поколения в другое, так например, в волчьем роде, кухонтаны, имеют своим гербом волка и орла, (слово на местном наречии); (слово на местном наречии) и (слово на местном наречии) — медведя; (Слово на местном наречии) и кашкикитаны — касатку; (слово на местном наречии) и иттлентаны — орла или старичка; а (слово на местном наречии) — шарку.

Но сим знакам часто колоши называют и род свой, так например: касаточного рода, медвежьего, орлиного и проч.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие