Читаем Творения. Книга третья полностью

Более приверженные к умершему, если в первом порыве своей горести не лишали себя жизни, то постились даже до изнеможения, часто ходили плакать на то место, где погребен был умерший, раздавали вещи посторонним в память его. Родители по умершим детям своим плача не делали, выключая того, если дитя померло, еще не имея зубов; тогда отец постился 10 дней, а мать 20. Жена по умершем муже своем, и также муж по жене, держали пост и плач 60 дней, начиная с 11-го дня после смерти его. Но если муж ее помер или погиб на море, то дни плача сокращались в половину. По окончании дней плача, оставшаяся половина имела полное право вступать в другой брак.

Правление атхинцев было патриархальное — свободное; у них не было ни законов, ни постановлений; обычаи и предания их были единственным руководством. У них были и родовые наследственные начальники, так же как и у прочих американцев; но власть их была ограничена и весьма условна, так что им повиновались только те, кто хотел. Власть их состояла в том, что они могли отрядить людей на какое-либо дело для общей пользы, делить выкинутого кита, собрать воинов в случае надобности и предводительствовать в сражении с неприятелем; но здесь они должны показывать себя храбрее других и идти всегда впереди всех; впрочем, доброму, храброму и расторопному повиновались всегда и весьма охотно, и все, что приобретали, то дележ оного предоставляли в полную волю и власть его; нерасторопных же и худых даже лишали при дележах и собственной их части.

Для празднеств особенных дней или назначенного празднества времени не было; но всегда какой-нибудь случай был причиною их, например: приезд посторонних людей, гостей, возвращение своих из дальнего пути, победа над неприятелем, необыкновенная удача в промысле и проч.

Празднество состояло обыкновенно в сценических представлениях, при песнях и бубнах; тогда употреблялись и маски, личины разные и все промысловые орудия и вещи, смотря по тому, что представляют пляшущие. Нередко при таких празднествах бывали и шаманства. И вообще при всех игрищах и празднествах перводействующими лицами всегда были шаманы.

Всякое празднество обыкновенно заключалось, а иногда и начиналось угощением, которое состояло единственно только в пище из местных произведений. Все морские звери, кроме китов плавунов, все птицы, кроме ястреба, орла и чайки, все рыбы и все известные здесь ягоды и коренья употреблялись в пищу, но лакомое блюдо было и есть: истолченный корень сараны с ягодами и жиром.

У атхинцев была еще особенная игра, или вечерки, мстительная, на которой были действующими лицами только личные враги, или соперники. Чтобы сделать такую игру, соперники заблаговременно к тому делали приготовление, которое состояло в сочинении и составлении песен и плясок, укоризненных, ругательных и насмешливых.

Когда с обеих сторон все было готово, тогда обиженный составлял вечерку и приглашал на нее своего соперника, с его помощниками в песнях и пляске, и посторонних людей. Встреча соперника и всех гостей была приятельская, и было обыкновенное угощение; после угощения начиналась вечерка обыкновенными песнями; но тут-то мало-помалу начинали выражаться обиды, оскорбления и злоба врагов, в приготовленных ими песнях и плясках, где они старались один другого превзойти в своих выражениях. И оттого таковые игры нередко оканчивались явными ругательствами, дракою и даже убийством.

И атхинцы так же говорят, как и уналашкинцы, что было у них время, когда все они жили мирно и дружно со своими соседями, но впоследствии, по разным случаям, у них начались оскорбления, потом ссоры, а наконец, под видом мщения за обиду, начали нападать друг на друга, истреблять, где и как только могли; и только постоянное пребывание у них русских заставило их прекратить междоусобия и убийства; а принятие ими христианства совершенно опять их примирило, сделало братиями, связало любовью, большею, чем прежде. Самые сильные и страшные враги атхинцев, до прибытия русских, были их соседи уналашкинцы, которые, будучи многочисленнее их, весьма много истребили их.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие