Читаем Творения. Книга третья полностью

После стола, Эль начал рассказывать о своем происхождении и всю историю мира. Канук сначала слушал ее со вниманием, но наконец, как ни интересен был рассказ Эля, начал дремать, а потом заснул крепким сном, но не иначе как на своем месте, т. е. на крыше колодца. В это время, Эль взял собачьего помету и тихонько подложил его подле Канука. Сделавши это, Эль отошел от Канука и начал кликать его: «(Слово на местном наречии), вставай, смотри, ты, кажется, нездоров». Канук, проснувшись и при таком небывалом известии, оторопел и сделанную Элем хитрость принял за истину; и тотчас побежал в море мыться. В это время, Эль поспешил открыть крышку с колодца и пил из него столько, сколько мог; и напившись и набравши в рот, тотчас обернулся вороном и полетел в трубу бараборы: но был задержан в самом отверстии; но кем? Этого не знают. Тогда Канук начал раскладывать огонь и коптить своего гостя, сколько ему было угодно. И от этого Эль, а с ним и ворон, сделался черен, прежде же того он был бел; наконец Канук смилосердился или устал, и отпустил Эля, и он полетел на свою землю и начал ронять, капли воды, которая была у него во рту, и проч., о чем сказано выше.

Кроме этой сказки никто ничего не знает о Кануке, ни того куда он делся и проч.

В колошенском духословии, собственно диаволов или чертей нет совсем; но есть духи, называемые еки, которых призывают шаманы. Духов сих бесчисленное множество, так что у всякого шамана есть свои собственные духи и по нескольку. Все вообще духи, или еки, любят чистоту; и потому шаманы, пред призванием их, строго соблюдают целомудрие, от 3 до 12 месяцев сряду, и в той бараборе, в которой предполагается быть призыванию еков или шаманить, вычищается как можно лучше и около огня посыпается свежим песком.

Еки разделяются на три класса; первые: Киеки, т. е. верхние (от слова Кина верх); вторые: (слово на местном наречии) т. е. живущие там где-то, на материал, в северной стороне; и третьи: (слово на местном наречии), т. е. водяные, морские. Верхние еки, или Киеки, суть души храбрых людей, убитых на войне. Место жилища их полагается там наверху и на небе, (которое повременно открывается для принятия новых душ, что случалось видать многим, впрочем всегда на беду их; потому что видящий открытие неба скоро помирает) и потому называется (слово на местном наречии), (от слов (слово на местном наречии) верх, (слово на местном наречии) походит, (слово на местном наречии) человек). Киеки являются шаманам всегда в образе воинов, в полном вооружении. (Слово на местном наречии), или земляные духи, вербуются из душ людей, умирающих обыкновенною смертью, или не убитых на войне; я говорю вербуются, потому что не всякая душа умершего человека не на войне может являться; и почему другие не являются? Об этом колоши ничего не могут сказать. Место жилища (слово на местном наречии) называется (слово на местном наречии) и полагается на севере ((слово на местном наречии) значит там, где-то, далеко). (Слово на местном наречии) есть сборное место всех вообще душ, выключая храбрецов, убитых на войне. Дорога в это место не для всех равна: для тех, по коим родственники плачут менее, она гладка и ровна; а для тех, у коих родственники плачут сильно, эта дорога болотиста, или, буквально, водяниста. (Слово на местном наречии) являются шаманам в образе земляных животных; а (слово на местном наречии), или водяные духи, в образе морских животных, как то: китов, касаток и проч., по виду коих они имеют и свои названия, например — дух волка, или волчий, Ек; дух касатки, или касаточий, Ек, и проч. Но откуда явились или набираются (слово на местном наречии)? Этого порядочно объяснить колоши не умеют. А думают некоторые, что это души тех же самых животных.

Все вообще Еки любят бубны, и потому они являются не иначе, как при бубнах и над бубнами.

Колоши верят, что и всякий человек имеет своего (слово на местном наречии) ((слово на местном наречии) его, Кина верх, ек дух), который всегда пребывает над ним; но от лукавого и нечистого человека Ек отходит или убивает его. А потому они говорят, что если я сделаю худо, то мой ахкинаек убьет меня.

Колоши верят также, что души всех людей никогда не умирают и не умрут; но, по разлучении с телами, они разделяются надвое: одни живут там наверху и называются (слово на местном наречии); а другие называются (слово на местном наречии) т. е. с людьми не живут (от слова цикиги́). О местопребывании тех и других сказано выше. Но здесь надобно прибавить только то, что (слово на местном наречии) или души людей, умирающих обыкновенною смертью, живут там, в (слово на местном наречии), не все в одинаковом состоянии. Душам тех, коих тела сожжены, там тепло, легко и светло, потому что они всегда могут подходить к огню; а тем душам, коих тела не сожжены, темно, холодно и тяжело, потому что они всегда стоят назади других, и к огню приблизиться не могут.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие