Читаем Творения. Книга третья полностью

Когда шаман получит Еков, в то время главный или сильнейший из Еков, в заключение всего, посылает ему выдру, в языке коей будто бы заключается вся сила шаманства. Выдра эта сама выходит навстречу шаману, и он лишь только увидит ее, останавливается и, не допуская ее до себя на большое расстояние, убивает ее одними словами или одним звуком о! произнесенным разными тонами четыре раза. Выдра лишь только услышит такое страшное заклинание, тотчас опрокидывается на спину и помирает, высуня язык свой. Шаман подходить к ней и начинает отрезывать язык ее с приговорами: чтобы ему в новом звании своем не осрамиться, чтобы шаманить и коверкаться ловче и проч. Отрезавши язык, он кладет его в особенную коробочку, наполненную разными лоскутками. И все это прячет в непроходимом месте, потому что если кому из профанов случится найти этот талисман, называемый (слово на местном наречии) (т. е. язык выдры), тот сходит с ума. Шкура с выдры снимается тщательно, тулупом или чучелою, и в таком виде всегда остается при шамане, и есть неотъемлемый знак его ремесла. Мясо же выдры зарывается в землю.

До прибытия русских никто из колош не смел даже коснуться вообще до всякой выдры, но ныне они бьют их для торговли, не опасаясь и не видя никакого зла от того.

Те же несчастные из шаманов, коим не удастся накликать Еков и получить от них выдру, во время поста своего, ходят на могилу шаманов и спят с ними или вынимают у кого-нибудь из них (который-то) зуб или отрезывают конец мизинца и держат их во рту, для того, чтобы вернее получить Еков и выдру.

Когда новый шаман наполнится Еками и получит от них силу, заключающуюся в языке выдры или, сказать вернее, когда ему удастся наконец поймать выдру; он оставляет пустыню и является к своим родникам, изнуренный постом до того, что лицо его делается как бы восковое. И тотчас делается шаманство для показания силы и искусства новоявленного кудесника.

Иногда таковой искатель шаманства так долго пропадает в пустыне, что родственники совсем отчаиваются увидеть его; но он, как бы спасенный неким чудом, является к ним в силе необыкновенной, и к славе своей и их.

Слава шамана зависит от числа Еков его. Сильные шаманы, имеющие множество Еков и умеющие держать их в руках, бывают очень богаты, оттого, что Еки ему служат и доставляют счастье во всех случаях. Но худой шаман бывает беден, или если он не всегда сохраняет чистоту, то его же собственные Еки убивают его.

Шаманы не могут остригать своих волос ни в каком случае. И в самом большом трауре он стрижет только переднюю часть головы, но затылок и коса его остаются навсегда неприкосновенными.

У всякого шамана есть свои Еки. Еки предка его не всегда и очень редко достаются ему в наследство. Для всякого Ека есть свое имя и свои песни. Еки предков являются со временем и по большой части во время шаманств. В таком случае шаман, от радости, что получил Ека отца или дяди, обдаривает гостей (слово на местном наречии).

Колоши говорят, что шаманы, во время шаманства, имеют власть и силу бросать Еков в тех, кои не веруют им; и с тем несчастным, который подвергается таковому гневу шамана, т. е. в которого он бросит Ека, делается оцепенение и обморок на долгое время (но не смерть); но рассказывавший мне об этом колоша, несколько раз бывший при шаманствах и сам бывший помощником шамана и запевалом, никогда не видывал такой кары за неверие.

Здесь кстати сказать о двух шаманах, знаменитейших своею силою и чудесами: один из них еще жив и имеет пребывание в Чилкате, а другой был Ситхинский и очень недавно помер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие