Читаем Творения. Книга третья полностью

Самая порча производится так: колдун старается тайком достать какое-либо извержение врага своего, или его волосы, или кусок его пищи, или грязь с его тела, (которую колоши часто вместо омовения сваливают скалками). И когда колдуну удастся получить что-нибудь из сказанных веществ; тогда он все полученное им от врага своего относит на кладбище и кладет в чей-нибудь несожженный труп или в средину останков сожженного трупа; или просто кладет в труп собаки; но кладет не просто, а с какими-то наговорами. По прошествии некоторого времени после колдовства, и говорят, что именно в то время, когда сгниет труп, в который положено; — человек, от которого взяты означенные вещества — делается болен и именно в той части тела, от которой взяты вещества, так, например, если колдун успел или захотел взять волосы и положить куда следует, то у того человека начинают делаться раны на голове и вываливаться волосы и проч.

Больной, уверившись, что болезнь его неизлечима обыкновенными средствами, или по знаменованию сна[180], узнав, что он испорчен, или просто по подозрению, прибегает к шаману для того, чтобы он показал ему того человека, который его испортил. Посланный за шаманом приходит к дверям бараборы шамана и кричит: «О! — (слово на местном наречии)» (т. е. за тобою). Шаман, услышав такой зов, становится лицом вперед и, не впуская к себе посланного, говорит ему: «Повтори еще». Посланный еще сильнее прежнего кричит ему то же: «О! — (слово на местном наречии)». Шаман опять заставляете его кричать в третий и четвертый раз; а сам делает мину, что он будто вслушивается в какой-то знакомый, но неясный или отдаленный голос. И когда посланный прокричит 4 раза, то шаман отсылает его с обещанием прийти вечером. Уверяют, что шаман в переливах голоса кричащего посланника, будто бы узнает голос того, кто испортил больного.

В назначенный вечер, шаман, собравши своих родников и песельников, и взяв с собою шаманские приборы, идет к больному, где уже вычищена барабора и собрались его родные и желающие зрители.

Вошедши в барабору, шаман облекается в свой наряд, и по изготовлении всего, приказывает всем бить палочками по чему попало (т. е. барабанить) и петь песни; и сам подходит к больному и по обыкновению кривляется до тех пор, пока не кончится пение песен. Потом подходит к одному из родственников больного и объявляет ему имя колдуна, испортившего его, и тем оканчивается дело шамана.

И если колдун, который испортил больного, не имеет ни богатых родственников, ни сильного тоэна своим патроном; то его подкарауливают где-нибудь или прямо приходят к нему в барабору и схватывают его; и связав ему руки назад, ладонями врознь, притягивают их к косе или к пучку волос, которые обыкновенно у них бывают на верхушке головы; и в таком положении заключают его в пустую барабору и приставляют к ней крепкую стражу. Несчастный узник, в таком положении и без всякой пищи и питья, остается до тех пор, пока или не сознается в мнимой или истинной порче, или от жестоких страданий не помрет. По временам его допрашивают, он ли испортил больного и чем и как именно. И случается, что при таковых допросах, чтобы увеличить страдания несчастного колдуна, поят его морского водою, которая вместо утоления жажды лишь только увеличиваете ее.

Иногда случается, что видя невинность страдальца, а кажется, более по ходатайству кого-нибудь из сильных, освобождают его совсем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие