Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Клянусь нашими предками, нашими славными предками! Один черный цвет будет отмечать мою жизнь, о дочь моего дяди, пока перед лицом своим я буду видеть потомка Бармакидов, этого проклятого Джафара, которому доставляет особое удовольствие придираться к моим словам, осуждать мои действия и отдавать предпочтение самым жалким из моих подданных!

И он передал Сетт Зобейде все, что только что произошло, и жаловался на великого визиря в выражениях, которые дали ей понять, что голова Джафара на этот раз в большой опасности. Поэтому она поспешила сначала заручиться доверием супруга своего, выразив свое негодование на визиря, позволившего себе такие вольности. Затем она очень ловко представила ему, что было бы предпочтительнее отложить наказание на некоторое время, в течение которого можно было послать кого-нибудь в Басру с целью установить истину.

И она прибавила:

— И вот тогда ты можешь удостовериться в истинности или ложности того, что рассказал тебе Джафар, и поступить с ним по справедливости.

И Гарун, которого уже наполовину успокоила речь супруги его, полная мудрости, ответил ей:

— Ты права, о Зобейда. Действительно, я обязан отнестись со всей справедливостью к такому человеку, как сын слуги моего Яхьи. А так как я не могу отнестись с полным доверием к донесениям моих подданных, то я сам отправлюсь в этот город, чтобы проверить слова визиря. И познакомлюсь я с этим Абулькассемом. И клянусь, что Джафар поплатится головой, если он преувеличил щедрость этого юноши или солгал мне.

И, не теряя времени, Гарун поднялся в тот же час и в ту же минуту, и, не слушая того, что говорила ему Зобейда, уговаривавшая его не предпринимать одному это путешествие, он переоделся иракским купцом, наказал своей супруге блюсти в его отсутствие дела государства и, выйдя из дворца через потайную дверь, покинул Багдад.

И Аллах даровал ему безопасность; и без помех прибыл он в Басру и остановился в большом купеческом хане. И там, не дав себе даже времени отдохнуть и перекусить чего-нибудь, поспешил он узнать у служителя хана об интересовавшем его предмете, спросив его после произнесения приветствий:

— Правда ли, о шейх, что есть в этом городе юноша по имени Абулькассем, который превосходит царей в щедрости, великодушии и великолепии?

И старый слуга, проникновенно покачав головой, ответил:

— Да падут на него благословения Аллаха! Кто из людей не испытал на себе его великодушия?! Что касается меня, йа сиди, то, будь на лице моем сто ртов, и в каждом сто языков, и в каждом языке сокровище красноречия, я и тогда не мог бы подобающим образом передать тебе изумительную щедрость нашего господина Абулькассема.

Затем, поскольку другие купцы подъезжали со своими тюками, служитель хана не имел возможности продолжать этот разговор. И Гарун должен был удалиться, и пошел он подкрепиться и немного отдохнуть в эту ночь.

Но на следующий день рано утром он вышел из хана и стал прогуливаться по базару. И когда купцы открыли свои лавки, он подошел к одному из них, тому, который показался ему наиболее видным, и попросил его указать ему дорогу к жилищу Абулькассема. Купец же, сильно удивленный, сказал ему:

— Из какой далекой страны прибыл ты, что не знаешь жилища господина нашего Абулькассема? Его знают здесь лучше, чем когда-либо знали царя в его собственном государстве!

И Гарун подтвердил, что он прибыл издалека и что цель его путешествия и заключается в том, чтобы познакомиться с Абулькассемом. Тогда купец приказал одному из своих мальчиков проводить незнакомца, сказав ему:

— Проведи этого почтенного иностранца к дворцу нашего великодушного господина.

И поистине, дворец этот был чудесный дворец. И весь он был построен из пестрого мрамора, а двери у него были из зеленого нефрита.

И был Гарун изумлен стройностью этого сооружения, и увидел он, входя во двор, толпу молодых рабов, белых и черных, изящно одетых, которые проводили время в забавах, ожидая приказаний своего господина. И он обратился к одному из них и сказал ему:

— О юноша, прошу тебя, пойди и скажи господину Абулькассему: «О господин мой, во дворе у тебя находится иностранец, который совершил путешествие из Багдада в Басру с единственной целью увидеть твое благословенное лицо».

И молодой раб заключил сейчас же по речи и наружности того, кто обращался к нему, что это был не простой человек. И побежал он предупредить своего господина, который сам вышел на двор встретить иностранного гостя. И после обычных «салам» и пожеланий он взял его за руку и провел в залу, которая была чрезвычайно красива как по отделке своей, так и по совершенству архитектуры.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература