Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

И он оставался с ним еще с час, уговаривая юношу сопровождать его в его царство, чтобы переменить воздух и место; но все было напрасно. Тогда из опасения надоесть ему Белукия вынужден был оставить его, и, поцеловав юношу и сказав ему несколько слов в утешение, он направился в столицу, куда он прибыл без приключений после пятилетнего отсутствия.

И с тех пор я не имею о нем никаких известий. К тому же так как теперь ты здесь, о Хассиб, я совсем забыла об этом юном царе Белукии, которого я надеялась еще до сегодняшнего дня встретить когда-нибудь. Но ты, по крайней мере, не покинешь меня так скоро, и я надеюсь удержать тебя около себя в продолжение многих лет; я не позволю тебе испытать ни одного лишения, будь в этом уверен. К тому же я могу рассказать тебе столько удивительных историй, что истории царя Белукии и прекрасного печального юноши покажутся тебе простыми приключениями, случающимися каждый день. Во всяком случае, я сейчас же докажу тебе, насколько я желаю тебе добра за то, что ты слушал меня все время с таким вниманием; сейчас мои женщины подадут нам есть и пить и будут петь, чтобы веселить нас и услаждать слух наш до следующего утра.

Когда царица Ямлика закончила рассказывать историю Белукии и историю прекрасного печального юноши юному Хассибу, сыну Даниала-мудреца, и когда пиршество, и пение, и танцы змеевидных женщин прекратились, юный Хассиб, любивший в высшей степени свою мать и свою жену, сказал царице:

— О царица Ямлика, я лишь бедный дровосек, а ты предлагаешь мне здесь жизнь, полную наслаждений; знай же, что у меня в доме остались мать и жена. И я не могу, клянусь Аллахом, заставлять их дольше ждать, и я не хочу, чтобы они пришли в отчаяние вследствие моего отсутствия. Итак, позволь мне возвратиться к ним, чтобы они не умерли с горя. Но знай, что я буду сожалеть всю свою жизнь, что не мог выслушать других историй, которыми ты хотела усладить мое пребывание в твоем царстве.

При этих словах царица Ямлика поняла, что причина отъезда Хассиба была вполне извинительна, и сказала ему:

— Я позволю тебе, о Хассиб, вернуться к твоей матери и к твоей жене, хотя мне очень тяжело расставаться с таким внимательным, как ты, слушателем. Только я требую от тебя одной клятвы, без которой мне невозможно будет отпустить тебя. Ты должен мне обещать, что никогда во всю свою жизнь не пойдешь в хаммам, иначе тебя ждет погибель. Я не могу теперь сказать тебе ничего более.

Молодого Хассиба крайне удивила эта просьба, но он не хотел прекословить царице Ямлике и дал ей требуемую клятву. Он обещал ей никогда не мыться в хаммаме во всю свою жизнь. Тогда царица Ямлика после прощаний дала ему в провожатые одну из своих змеевидных женщин, и та привела его к выходу из царства, который был скрыт в одном развалившемся доме; дом этот находился как раз на противоположной стороне от того места, где была медовая яма, через которую Хассиб проник в подземное царство.

Солнце алело на горизонте, когда Хассиб пришел на свою улицу и постучался у дверей дома своего. И мать его отворила ему дверь и, узнав его, испустила громкий крик и упала в его объятия, плача от радости.

И его жена, в свою очередь, слыша крик и рыдания матери, прибежала к двери, точно так же узнала его и почтительно поклонилась, целуя его руки. После этого они вошли в дом и на свободе предались самым живым проявлениям радости.

Когда они немного успокоились, Хассиб спросил их о дровосеках, своих старых товарищах, оставивших его в медовой яме. Его мать рассказала ему, как они пришли уведомить ее, что он истерзан волком, как они сделались богатыми купцами и владельцами богатых земель и прекрасных лавок и как они заметили, что мир перед ними расширяется все больше и больше с каждым днем.

Тогда Хассиб подумал с минуту и сказал матери своей:

— Завтра ты пойдешь к ним, ты соберешь их и возвестишь о моем возвращении, затем ты скажешь им, что я желаю повидаться с ними.

И вот на следующий день мать Хассиба не преминула сделать это; и как только дровосеки узнали новость, они переменились в лице и обещали повиноваться. Потом они стали совещаться между собою и решили устроить дело как можно лучше. Они начали с того, что подарили матери Хассиба прекрасные шелковые ткани и другие великолепные материи и проводили ее до дома, предварительно согласившись между собой, что каждый из них даст Хассибу половину принадлежащих ему богатств, а также невольников и земли. Представ перед Хассибом, они поклонились и, поцеловав его руки, предложили ему все это, и просили его принять это от них и забыть об их несправедливом обращении с ним. И Хассиб не захотел помнить зла, принял их дары и сказал им:

— Что прошло, то прошло; и никакая предосторожность не может помешать тому, что должно случиться.

Тогда они простились с ним, уверяя его в своей преданности; а Хассиб сделался с этого дня богатым человеком; и он поселился на базаре, и стал купцом, и открыл лавку, которая была самой прекрасной из всех лавок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература