Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Однажды я вышел гулять вечерком,Когда так свежо и так славно кругом,И вижу — красотка с матросом стоят,И было мне слышно, и было мне слышно,О чем они говорят.Сказал он: «Красотка, что бродишь одна?Кончается день, и дорога темна».Вздохнула она, и слезы рекой:«Моряк темноглазый, моряк темноглазыйГде он, храбрый такой?Семь лет назад он покинул наш край,Кольцо снял с руки и молвил: „Прощай!“Всегда половина колечка при мне,Еще половина, еще половинаКружится на черном дне».Сказал он: «Забудь своего моряка.Другого ты сыщешь наверняка.Остынет любовь, будто не было ввек,Так в зимнее утро, так в зимнее утроХолмы покрывает снег».Сказала она: «Хоть расстались давно,Любовь свою не предам все равно.Он честный был, не мог изменить.Меня не заставишь, меня не заставишьСинюю куртку забыть».Достал половину колечка моряк.Она зарыдала, сказав ему так:«О Вильям, то золото я сберегла.Моряк темноглазый, моряк темноглазый,Я, верно, тебе не мила».Вон там, у луга, есть маленький дом,В согласье живут молодые в нем;Так ждите любимых, им верность храня,Ненастное утро, ненастное утро —Вестник ясного дня.

ЖЕНЩИНЫ ХУЖЕ МУЖЧИН

Это правда, что женщины хуже мужчин?Правда-правда, тидди-фолей!Это правда, что женщины хуже мужчин,Что дорога им в ад и тотчас же назад?Это пра-ля-ля, фра-ля-ля,Правда, правда, тидди-фо-лей!Значит, жил в Келлиберне старик у холмаТак жена в его жизни была как чума.Бес на пашне явился ему поутруИ сказал: — Я кого-то из вас заберу.Он сказал: — Я пришел сюда не за тобой,А за той, что была в твоей жизни чумой.Он старуху схватил, да как ввысь сиганет,Да как шлепнется оземь у адских ворот!Там два беса цепями звенели с тоски —Так она им клюкой размозжила башки.А два беса других взвыли из-за ворот:— Унеси ее прочь, она всех тут убьет!Что же делать? Наш бес обалдел, изнемог,Он лет восемь старуху обратно волок.Значит, дома она не была восемь лет,Но кричит: — Подавай мой вчерашний обед!Бес юлил: — Человек, ты меня уж прости,Твою ведьму у нас не сумели снести.Хоть я бес, но не знал, каково быть в аду,Пока шкурой твою не изведал беду.Значит, правда, что женщины хуже мужчин,Правда-правда, тидди-фолей,Значит, правда, что женщины хуже мужчин,Что дорога им в ад и тотчас же назад,Это пра-ля-ля, фра-ля-ля,Правда, правда, тидди-фо-лей!

ДЖОННИ ГРЕЙ

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия