Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Удалые ирландцы, сегодня для васО давнишней истории будет рассказ:Я мальчишкою видел отчаянный бойПод Килкенни — теперь о нем знает любой.На востоке еще не забрезжил рассвет,Как на пашню отправился Джонни-сосед.Вдруг откуда-то бейлиф с отрядом иуд:— Джонни, тут о тебе озаботился суд.Десятину не внес ты какой уже год?На уплату долгов твоя ферма пойдет.Самого тебя за море препроводят,И чтоб ты не подумал вернуться назад!Юный Джонни рванулся домой за ружьем:— Никогда не оставлю родительский дом!Подобру говорю вам, ни шагу вперед,Во дворе моем пуля изменника ждет.Капитану с солдатами бейлиф велел:— Окружить его ферму и взять под обстрел.Джонни, брось-ка ружье, пока пуля в стволе,А не то будешь скоро болтаться в петле!Юный Джонни ответил им, вскинув ружье:— Шлю иудам и судьям проклятье мое!Я тут жил и возделывал каждый клочокНе затем, чтобы кто-то согнать меня мог.Капитан первой пулей сражен наповал,Бейлиф выкрикнул: — Джонни, я предупреждал:Высоко тебя вздернут за эти дела!Ворон кости очистит твои до бела!Тут солдаты пальбой сотрясли небосвод.Джонни в бейлифа пулю последнюю шлетИ от ран умирает у отчих дверей —До конца постоял за себя Джонни Грей.Вам, лихие ирландцы, завет бунтаря:Не давайте себя увозить за моря,Защищайте дома, защищайте поля,И да станет свободной родная земля!

ВАНДИМЕНОВА ЗЕМЛЯ

[90]

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия