Читаем Тысяча осеней Якоба де Зута полностью

– Если он и здесь, пусть подождет. Мимо нас не проскочит. Мистер Тальбот, передайте старшине шлюпки, пусть готовятся, но пока не спускают шлюпку на воду.

– Есть, сэр!

– Мистер Малуф, – Пенхалигон оборачивается к мичману, – попросите мистера Уэца провести нас мимо тех игрушечных укреплений на расстоянии полумили, только не спеша…

– Так точно, сэр, на расстоянии полумили, сэр!

Малуф бежит к Уэцу, прыгая через бухту заскорузлого от грязи каната.

«Скорее бы уже было можно отдраить палубу», – думает капитан.

– Мистер Уолдрон! – обращается он к артиллеристу. – Пушки готовы?

– Так точно, капитан, по обоим бортам! Затычки вынули, порох засыпали, только без ядра.

– У голландцев в обычае салютовать сторожевым постам, когда проплывают мимо тех утесов, видите?

– Понял, сэр. Ребятам внизу то же самое передать?

– Да, мистер Уолдрон, и хотя у меня нет ни малейшего желания сегодня воевать…

Уолдрон терпеливо ждет, покуда капитан выбирает выражения.

– Ключ от ящика с ядрами держите под рукой. Фортуна любит тех, кто готов ко всяким неожиданностям.

– Так точно, сэр, мы будем наготове!

Уолдрон уходит вниз, на батарейную палубу.

Наверху перекликаются марсовые, пока отдают брамсель.

Уэц выкрикивает команды.

Парус наполняется ветром, и «Феб» движется вперед; поскрипывают шпангоут и такелаж.

Баклан, присев на бушприт, чистит блестящие перья.

Лотовый кричит:

– Девять саженей!

Число передают по цепочке Уэцу.

Пенхалигон рассматривает берег в подзорную трубу и отмечает, что в Нагасаки нет крепости или замка.

– Мистер Ховелл, спросите, пожалуйста, мистера Сниткера: если бы мы подошли вплотную к Дэдзиме, высадили сорок человек на двух шлюпках и заняли факторию, как на это посмотрят японцы? Будут считать, что мы захватили их землю или голландскую?

Сниткер отвечает коротко и деловито.

– Он говорит, – переводит Ховелл, – что не возьмется угадывать, что на уме у японских чиновников.

– Спросите, готов ли он принять участие в такой вылазке.

Ховелл дословно переводит ответ:

– «Я дипломат и купец, а не солдат», сэр.

Это слегка успокаивает опасения Пенхалигона, что Сниткер ведет их в западню.

– Глубина десять с половиной! – кричит лотовый.

«Феб» почти поравнялся cо сторожевыми постами на обоих берегах. Капитан не отрывается от подзорной трубы. Крепостные стены тонкие, частоколы невысокие, а пушки скорее опасны для собственных артиллеристов, а не для цели.

– Мистер Малуф, передайте, пожалуйста, мистеру Уолдрону, пусть командует салют.

– Есть, сэр! Передать мистеру Уолдрону командовать салют.

Малуф уходит вниз.

Пенхалигон впервые в жизни отчетливо видит японцев. Низенькие, как малайцы, на лицо неотличимые друг от друга, а доспехи невольно вызывают в памяти слова майора Катлипа о средневековых вояках.

Пушки дают залп, и грохот отражается эхом от прибрежных скал…

…Едкий дым окутывает команду, пробуждая воспоминания о битвах.

– Девять, – выкрикивает лотовый, – девять с половиной…

– От города идут две лодки, – докладывает дозорный на лонга-салинге.

Пенхалигон через подзорную трубу смутно различает очертания двух сампанов.

– Мистер Катлип, отправляйте навстречу своих морских пехотинцев. Пусть оденутся в штатское, а сабли обернут мешковиной и спрячут под банками в шлюпке.

Майор, отсалютовав, спускается вниз. Капитан подходит к старшине шлюпки – хитрому контрабандисту с островов Силли, завербованному во флот прямо из-под виселицы в Пензансе.

– Спускайте шлюпку, мистер Флауэрс, но потяните время. Допустим, у вас канаты запутаются. Я хочу, чтобы они встретились ближе к «Фебу», а не к берегу.

– Запутаем в лучшем виде, капитан!

Возвращаясь на нос, Ховелл спрашивает, можно ли поделиться неким соображением.

– Вы здесь как раз для того и находитесь. Я весьма уважаю ваши разделенные соображения, мистер Ховелл.

– Спасибо, сэр. Я выдвигаю тезис, что приказы генерал-губернатора и адмиралтейства касательно нашей миссии – перефразируя, их можно выразить как «ограбить голландцев и очаровать японцев» – плохо совмещаются с ходом событий. Если у голландцев нечего грабить, а японцы окажутся верны своим союзникам, как нам выполнить приказ? Однако возможно, что плодотворней окажется третий вариант стратегии.

– Объясните, лейтенант, что вы имеете в виду.

– Что, если видеть в голландских обитателях Дэдзимы не препятствие на пути к англо-японскому договору, а ключ к нему? Если коротко, сэр: вместо того чтобы сломать голландскую машину торговли в Нагасаки, мы ее починим, а затем реквизируем.

– Десять саженей! – кричит лотовый. – Десять с третью…

– Лейтенант не забыл, что у нас война с Голландией? – Рен все слышал. – Почему они вдруг станут сотрудничать с врагом? Если вы все еще рассчитываете на те писульки, что голландский король Билли настрочил в Кью…

– Может быть, второй лейтенант будет так любезен и позволит первому лейтенанту закончить свою мысль?

Рен издевательски кланяется вместо извинения. Пенхалигон испытывает жгучее желание отвесить ему пинка…

«…если бы не твой тесть-адмирал, да и боль из-за подагры будет адская».

Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Я исповедуюсь
Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления. Однако оказывается, что история жизни Адриа несводима к нескольким десятилетиям, все началось много веков назад, в каталонском монастыре Сан-Пере дел Бургал, а звуки фантастически совершенной скрипки, созданной кремонским мастером, магически преображают людские судьбы. В итоге мир героя романа наводняют мрачные тайны и мистические загадки, на решение которых потребуются годы.

Жауме Кабре

Современная русская и зарубежная проза
Мои странные мысли
Мои странные мысли

Орхан Памук – известный турецкий писатель, обладатель многочисленных национальных и международных премий, в числе которых Нобелевская премия по литературе за «поиск души своего меланхолического города». Новый роман Памука «Мои странные мысли», над которым он работал последние шесть лет, возможно, самый «стамбульский» из всех. Его действие охватывает более сорока лет – с 1969 по 2012 год. Главный герой Мевлют работает на улицах Стамбула, наблюдая, как улицы наполняются новыми людьми, город обретает и теряет новые и старые здания, из Анатолии приезжают на заработки бедняки. На его глазах совершаются перевороты, власти сменяют друг друга, а Мевлют все бродит по улицам, зимними вечерами задаваясь вопросом, что же отличает его от других людей, почему его посещают странные мысли обо всем на свете и кто же на самом деле его возлюбленная, которой он пишет письма последние три года.Впервые на русском!

Орхан Памук

Современная русская и зарубежная проза
Ночное кино
Ночное кино

Культовый кинорежиссер Станислас Кордова не появлялся на публике больше тридцати лет. Вот уже четверть века его фильмы не выходили в широкий прокат, демонстрируясь лишь на тайных просмотрах, известных как «ночное кино».Для своих многочисленных фанатов он человек-загадка.Для журналиста Скотта Макгрэта – враг номер один.А для юной пианистки-виртуоза Александры – отец.Дождливой октябрьской ночью тело Александры находят на заброшенном манхэттенском складе. Полицейский вердикт гласит: самоубийство. И это отнюдь не первая смерть в истории семьи Кордовы – династии, на которую будто наложено проклятие.Макгрэт уверен, что это не просто совпадение. Влекомый жаждой мести и ненасытной тягой к истине, он оказывается втянут в зыбкий, гипнотический мир, где все чего-то боятся и всё не то, чем кажется.Когда-то Макгрэт уже пытался вывести Кордову на чистую воду – и поплатился за это рухнувшей карьерой, расстроившимся браком. Теперь же он рискует самим рассудком.Впервые на русском – своего рода римейк культовой «Киномании» Теодора Рошака, будто вышедший из-под коллективного пера Стивена Кинга, Гиллиан Флинн и Стига Ларссона.

Мариша Пессл

Детективы / Прочие Детективы / Триллеры

Похожие книги