Капитан оглядывается, и на глаза ему попадается мальчишка-полукровка с курчавыми волосами, заплетенными в косицу. Он занят тем, что треплет пеньку.
– Хартлпул!
Парень, отложив веревку, подходит к нему:
– Да, сэр!
Лицо Хартлпула говорит о детстве без отца, привычке к обзывательствам и замечательной жизнестойкости.
– Распутай, пожалуйста, мне этот флаг, Хартлпул.
– Сэр!
Босоногий мальчишка, перемахнув через планшир, балансирует на бушприте…
«Сколько лет назад, – задумывается Пенхалигон, – я был таким же шустрым?»
…и взбегает по круглому рангоутному дереву, укрепленному под углом почти в сорок пять градусов.
Капитан нащупывает у себя на груди распятие Тристрама.
Хартлпул останавливается, добежав до рея – сорок ярдов над водой и тридцать ярдов вверх. Зажав коленями гик, он распутывает флаг.
– Интересно, он умеет плавать? – вслух сам себя спрашивает Тальбот.
– Не знаю, – говорит мичман Малуф, – но вряд ли…
Хартлпул проделывает обратный путь с той же гибкой грацией.
– Если матушка его и была арапкой, – комментирует Рен, – папаша явно был котом.
Хартлпул спрыгивает на палубу, и капитан вручает ему новенький фартинг.
– Ловко проделано, парень.
Хартлпул широко раскрывает глаза от такой неожиданной щедрости. Благодарит Пенхалигона и возвращается к пеньке.
Дозорный на мачте кричит:
– Встречающие подошли к шлюпке почти вплотную!
Пенхалигон подносит к глазу подзорную трубу. Два сампана приближаются к шлюпке. На переднем – три японских чиновника: двое – в сером, третий, помладше, – в черном. Сзади сидят трое слуг. Второй сампан везет двух голландцев. Лица на таком расстоянии толком не разглядишь, но можно разобрать, что один – загорелый, бородатый и корпулентный, а другой – тощий как палка и бледный как мел.
Пенхалигон передает подзорную трубу Сниткеру. Тот докладывает Смейерсу результат наблюдений.
– Он говорит, капитан, те, что в серых кафтанах, – чиновники, в черном – переводчик. Здоровенный голландец – Мельхиор ван Клеф, управляющий факторией. Тощий – пруссак, зовут Фишер. Он второй по старшинству.
Ван Клеф, сложив руки рупором, окликает Ховелла с расстояния в сотню ярдов.
Сниткер еще не закончил говорить. Смейерс переводит:
– Он говорит, сэр, ван Клеф – крыса в человеческом обличье. Как это… Шкурная продажа? А Фишер – проныра, врун, мошенник и шлюхин сын, сэр, с большими амбициями. По-моему, сэр, мистер Сниткер их недолюбливает.
– Судя по описанию, – рассуждает Рен, – похоже, они оба с готовностью откликнутся на наше предложение. Вот уж кого нам не надо, так это неподкупных и принципиальных.
Пенхалигон забирает у Сниткера подзорную трубу.
– Таких здесь не водится.
Морские пехотинцы Катлипа перестали грести. Шлюпка проплывает еще немного по инерции и останавливается.
Лодка с японскими чиновниками касается носа шлюпки.
– Не пускайте их на борт, – вполголоса предупреждает Пенхалигон первого лейтенанта.
Лодки сталкиваются носами. Ховелл отдает честь и кланяется.
Японцы-инспекторы кланяются и салютуют. Все представляются друг другу через переводчика.
Один инспектор и переводчик привстают с мест, как будто собираясь перейти в шлюпку.
«Задержи их, – мысленно умоляет Пенхалигон Ховелла, – задержи…»
Ховелл сгибается в приступе кашля. Взмахом руки просит извинения.
Второй сампан приближается к шлюпке с левого борта.
– Неудачная позиция, – бормочет Рен. – Зажали с обеих сторон.
Ховелл наконец откашлялся. Он снимает шляпу, приветствуя ван Клефа.
Ван Клеф встает и тянется через борт, чтобы пожать руку Ховелла.
Тем временем отвергнутый инспектор и переводчик снова садятся.
Помощник управляющего Фишер неуклюже встает, раскачивая лодку.
Ховелл рывком дергает рослого ван Клефа в шлюпку.
– Один есть, мистер Ховелл, – шепчет капитан. – Ловко сработано.
Издали слабо доносится раскатистый смех ван Клефа.
Фишер делает шаг к шлюпке, держится на ногах нетвердо, как новорожденный олененок…
…Но к великому огорчению Пенхалигона, теперь и переводчик ухватился за борт шлюпки.
Ближайший морской пехотинец окликает майора. Майор Катлип пробирается к ним…
«Погоди, – шепчет бессильный вмешаться капитан, – не пускай его в шлюпку!»
Тем временем лейтенант Ховелл машет рукой помощнику управляющего.
Катлип стискивает руку никому не нужного переводчика…
«Погоди, погоди, погоди! – Капитану хочется заорать во все горло. – Подожди второго голландца!»
…И Катлип выпускает переводчика, как будто у него внезапно рука отнялась.
Наконец-то Ховелл поймал руку пошатывающегося Фишера.
«Сажай его в лодку, Ховелл, – шепчет Пенхалигон, – черт тебя побери!»
Переводчик, решив не дожидаться помощи, ставит ногу на левый фальшборт шлюпки. В этот самый миг Ховелл перетаскивает пруссака через правый…
…И половина фальшивых матросов выхватывают сверкающие на солнце сабли.
Остальные веслами отталкивают прочь сампаны.
Переводчик в черном кафтане падает в воду, словно Пьеро.
Шлюпка полным ходом возвращается к «Фебу».
Ван Клеф сообразил, что его похищают, и бросается на лейтенанта Ховелла.
Его перехватывает майор Катлип и сбивает с ног. Шлюпка угрожающе раскачивается.