Читаем Тысяча осеней Якоба де Зута полностью

– Будем молить небо, чтобы эти должности оказались временными! А сейчас, пока к нам не примчались инспекторы из управы, давайте установим основной руководящий принцип: а именно тот, что мы будем сопротивляться захвату Дэдзимы.

Европейцы кивают – кто-то решительно, кто-то более осторожно.

– Они для того сюда явились, чтобы захватить факторию? – спрашивает Иво Ост.

– Мы можем только строить предположения, господин Ост. Быть может, они рассчитывали застать здесь корабль с грузом меди. Быть может, собираются ограбить пакгаузы. Быть может, хотят получить выкуп за заложников. Нам не хватает фактов.

– Меня больше беспокоит, – говорит Ари Гроте, – что нам не хватает оружия. Легко сказать «сопротивляться захвату», а как? Моими кухонными ножами? Ланцетами доктора? Чем сражаться будем?

Якоб смотрит на повара:

– Голландской хитростью.

Кон Туми протестующе поднимает обе руки.

– Прошу прощенья! Голландской и ирландской хитростью! А еще надо подготовиться заранее. Так что, мистер Туми, обеспечьте-ка, чтобы пожарные насосы работали исправно. А вы, мистер Ауэханд, составьте расписание дежурств на Дозорной башне, со сменой часового каждый час на то время…

На лестнице звучат торопливые шаги.

Переводчик Кобаяси, войдя, обводит комнату взглядом.

За его спиной виднеется дородный инспектор.

– Градоправитель Сирояма прислать инспектор, – говорит Кобаяси, явно не зная, к кому следует обращаться, – по причина серьезный вещь… случиться в заливе. Управа нужно обсудить этот вещь, без отлагательство. Градоправитель присылать за самый высокий должность иностранец. – Переводчик судорожно сглатывает. – Поэтому инспектор желает знать, кто есть самый высокий должность иностранец?

Шестеро голландцев и один ирландец смотрят на Якоба.

* * *

Чай прохладно-зеленого цвета налит в блестящую светлую чашечку. Переводчики Кобаяси и Ёнэкидзу, сопроводив исполняющего обязанности управляющего Якоба де Зута до управы, покинули его в передней под присмотром пары чиновников. Те, не зная, что голландец их понимает, толкуют о том, что глаза у него такие зеленые, потому что мать во время беременности ела слишком много овощей. Атмосфера спокойного достоинства, памятная по их с Ворстенбосом прошлому визиту, нарушена утренними событиями: слышно, как в казарме галдят солдаты, как точат клинки, слуги мечутся туда-сюда и шепчутся – что же теперь будет.

Появляется переводчик Ёнэкидзу:

– Градоправитель готов, господин де Зут.

– И я тоже, господин Ёнэкидзу. А нет ли новостей?

Переводчик уклончиво качает головой и ведет де Зута в Зал шестидесяти циновок. Человек тридцать советников сидят полукругом, в два или три ряда, вокруг градоправителя Сироямы, восседающего на небольшом возвышении. Якоба направляют в центр зала. Сбоку выстроились коленопреклоненные камергер Кода, инспектор Суруга и Ивасэ Банри – те, кому было поручено сопровождать ван Клефа и Фишера на голландский корабль. Все трое бледные и перепуганные.

Пристав объявляет:

– Дэдзима-но Дадзуто-сама!

Якоб кланяется.

Сирояма говорит по-японски:

– Благодарю, что так быстро пришли.

Якоб снова кланяется, глядя прямо в ясные глаза сурового градоправителя.

– Мне сказали, – произносит Сирояма, – что вы теперь немного понимаете по-японски.

Признаться – значит сообщить при всем народе о своей тайной учебе и, возможно, лишиться тактического преимущества. «Но притвориться, что не понял, было бы обманом», – думает Якоб.

– Да, так случилось, что я немного понимаю родной язык градоправителя.

Советники изумленно перешептываются.

– Кроме того, – продолжает градоправитель, – мне говорили, что вы честный человек.

Якоб сдержанно кланяется.

– Я с большой приятностью вел дела с исполняющим обязанности управляющего факторией в прошлом году…

От этого голоса у Якоба холодок проходит по коже. Ему не хочется смотреть на Эномото, но взгляд помимо воли обращается в ту сторону.

– …И я уверен, для Дэдзимы нельзя было бы найти лучшего правителя.

«Тюремщик, – Якоб давится словами, отвешивая поклон, – убийца, лжец, безумец…»

Эномото склоняет голову к плечу. Кажется, ему смешно.

– Мнение даймё княжества Кёга имеет большой вес, – говорит градоправитель Сирояма. – И мы торжественно обещаем исполняющему обязанности управляющего де Зуту: ваших соотечественников освободят из плена…

Якоб и не надеялся на такую безоговорочную поддержку.

– Благодарю вас, ваше…

– …иначе камергер, инспектор и переводчик умрут. – Сирояма смотрит на троих опозоренных. – Люди чести не позволяют похитить тех, кого доверили их заботе! Во искупление такого проступка их отвезут на корабль ваших врагов. Ивасэ добьется разрешения всем троим подняться на борт и уплатить… – следующее слово Сироямы, видимо, означает «выкуп», – чтобы освободили обоих… – Дальше, видимо, идет «заложников». – Поднявшись на борт, они зарежут английского капитана припрятанными ножами. Это не Путь воина, но гнусные пираты заслуживают того, чтобы умереть как собаки.

– Но Кода-сама, Суруга-сама и Ивасэ-сама погибнут, и…

– Смерть очистит их от… – Следующее слово, возможно, «трусость».

Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Я исповедуюсь
Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления. Однако оказывается, что история жизни Адриа несводима к нескольким десятилетиям, все началось много веков назад, в каталонском монастыре Сан-Пере дел Бургал, а звуки фантастически совершенной скрипки, созданной кремонским мастером, магически преображают людские судьбы. В итоге мир героя романа наводняют мрачные тайны и мистические загадки, на решение которых потребуются годы.

Жауме Кабре

Современная русская и зарубежная проза
Мои странные мысли
Мои странные мысли

Орхан Памук – известный турецкий писатель, обладатель многочисленных национальных и международных премий, в числе которых Нобелевская премия по литературе за «поиск души своего меланхолического города». Новый роман Памука «Мои странные мысли», над которым он работал последние шесть лет, возможно, самый «стамбульский» из всех. Его действие охватывает более сорока лет – с 1969 по 2012 год. Главный герой Мевлют работает на улицах Стамбула, наблюдая, как улицы наполняются новыми людьми, город обретает и теряет новые и старые здания, из Анатолии приезжают на заработки бедняки. На его глазах совершаются перевороты, власти сменяют друг друга, а Мевлют все бродит по улицам, зимними вечерами задаваясь вопросом, что же отличает его от других людей, почему его посещают странные мысли обо всем на свете и кто же на самом деле его возлюбленная, которой он пишет письма последние три года.Впервые на русском!

Орхан Памук

Современная русская и зарубежная проза
Ночное кино
Ночное кино

Культовый кинорежиссер Станислас Кордова не появлялся на публике больше тридцати лет. Вот уже четверть века его фильмы не выходили в широкий прокат, демонстрируясь лишь на тайных просмотрах, известных как «ночное кино».Для своих многочисленных фанатов он человек-загадка.Для журналиста Скотта Макгрэта – враг номер один.А для юной пианистки-виртуоза Александры – отец.Дождливой октябрьской ночью тело Александры находят на заброшенном манхэттенском складе. Полицейский вердикт гласит: самоубийство. И это отнюдь не первая смерть в истории семьи Кордовы – династии, на которую будто наложено проклятие.Макгрэт уверен, что это не просто совпадение. Влекомый жаждой мести и ненасытной тягой к истине, он оказывается втянут в зыбкий, гипнотический мир, где все чего-то боятся и всё не то, чем кажется.Когда-то Макгрэт уже пытался вывести Кордову на чистую воду – и поплатился за это рухнувшей карьерой, расстроившимся браком. Теперь же он рискует самим рассудком.Впервые на русском – своего рода римейк культовой «Киномании» Теодора Рошака, будто вышедший из-под коллективного пера Стивена Кинга, Гиллиан Флинн и Стига Ларссона.

Мариша Пессл

Детективы / Прочие Детективы / Триллеры

Похожие книги