Читаем Тысяча осеней Якоба де Зута полностью

– Крохотная Нидерландская республика, – продолжает Ховелл, – смогла бросить вызов могуществу Испании и Бурбонов только благодаря своему гениальному прагматизму. Десять процентов прибыли – назовем это «платой за посредничество» – значительно лучше, чем сто процентов от ничего. Меньше чем ничего: если в этом году корабль с Явы не пришел, они еще не знают о банкротстве Объединенной Ост-Индской компании…

– И о том, что потеряли жалованье за годы службы и все доходы с персональной торговли, зафиксированные в бухгалтерских книгах Компании! – осеняет капитана. – Бедняги Ян, Пит и Клаас остались нищими и к тому же застряли среди язычников.

– Без всяких средств, – прибавляет Ховелл, – к тому, чтобы снова увидеть родину и близких.

Капитан смотрит на город:

– Когда голландцы поднимутся на борт, мы им откроем, что они осиротели, и выставим себя не агрессорами, а добрыми крестными. Одного можно будет отпустить на берег – пусть перетянет соотечественников на нашу сторону и заодно объяснит японским властям, что в будущем «голландские корабли» станут приходить не из Батавии, а с острова Принца Уэльского.

– Захватить голландскую медь – значило бы убить золотого гуся торговли. А если мы продадим шелка и сахар, которые лежат у нас в трюме, и уйдем отсюда с чуть менее легальным грузом, сможем возвращаться каждый год, к вящему обогащению Компании и Империи.

«До чего же Ховелл напоминает мне меня, когда я был моложе и крепче», – думает Пенхалигон.

– Команда возмутится, – замечает Рен, – потерей награды за трофеи.

– «Феб» – фрегат Его Величества, а не пиратский корабль, – отвечает капитан.

Он возвращается к старшине шлюпки, с трудом скрывая боль в ноге.

– Распутывайте все, что у вас там в лучшем виде, мистер Флауэрс. Мистер Малуф, передайте, пожалуйста, майору Катлипу, пусть загружает своих людей в шлюпку. Лейтенант Ховелл, мы полагаемся на ваши познания в голландском языке; постарайтесь заманить парочку жирненьких голландских селедок в шлюпку, не зацепив местную рыбу…


Миновав береговые укрепления, «Феб» бросает якорь. Шлюпка неторопливо движется к встречающим; на веслах морские пехотинцы, переодетые матросами. Старшина Флауэрс у руля, а на носу сидят Ховелл и Катлип.

– Этот порт Нагасаки, – замечает Рен, – можно сравнить с портом Маон…

В прозрачной воде проплывает косяк серебристых рыб и вдруг резко меняет направление.

– …Расставить бы здесь четыре-пять укреплений на современный лад, к нему и не подступишься.

Рисовые поля узкими изогнутыми полосками расположились на уступах по склонам гор.

– Такая гавань зря пропадает, – сокрушается Рен. – Этим отсталым туземцам лень приличный флот построить.

Над холмистым мысом поднимается черный дым. Пенхалигон пробует спросить Сниткера, не может ли это быть условный сигнал, но ответ понять невозможно. Капитан посылает за Смейерсом – помощником плотника, умеющим говорить по-голландски.

Сосновые чащи на склонах – отличный источник древесины для мачт и рангоута.

– Очень красивый залив. – Лейтенант Тальбот решается подать голос.

Женственный эпитет раздражает Пенхалигона, и он невольно начинает сомневаться, разумно ли было включать того в экипаж – сделать это пришлось из-за смерти Сэма Смайда в Пенанге. Потом вспоминает собственное тоскливое одиночество в бытность свою третьим лейтенантом, в ловушке между ледяной неприветливостью капитана и отторжением бывших товарищей-мичманов.

– Да, мистер Тальбот, недурное зрелище.

Внизу, в гальюне, кто-то сладострастно стонет.

– Я читал, – говорит Тальбот, – что японцы любят называть свое царство разными цветистыми именами…

Невидимый матрос издает громовой оргазмический рык облегчения…

– …«Страна тысячи осеней» или «Корень солнца».

…и какашка плюхается в воду с силой пушечного ядра. Уэц звонит три склянки.

– Когда видишь Японию въяве, – говорит Тальбот, – эти поэтические названия кажутся совершенно точными.

– Я, – говорит Рен, – вижу хорошо укрытую гавань, где могла бы разместиться целая эскадра.

«Какая там эскадра, – думает Пенхалигон, – здесь и целый флот бы разместился».

Сердце его бьется быстрее. Перед мысленным взором возникает видение будущего: «Британский Тихоокеанский флот».

Капитан представляет себе пловучий город, состоящий из британских линейных кораблей и фрегатов…

Пенхалигон рисует в воображении карту северо-восточной Азии с британской базой в Японии…

«Возможно, – мелькает дерзкая мысль, – вслед за Индией и Китай окажется в сфере нашего влияния…»

Мичман Малуф возвращается со Смейерсом.

«…И Филиппины тоже были бы наши, только руку протяни».

– Мистер Смейерс, будьте так добры, спросите мистера Сниткера, что значит этот дым…

Беззубый амстердамец щурится, глядя на дым над трубой камбуза.

– Вон тот черный дым над мысом.

– Есть, сэр!

Смейерс, показывая пальцем, переводит вопрос, на что Сниткер отвечает без малейших признаков волнения.

– Он говорит, ничего плохого, – переводит Смейерс. – Крестьяне осенью выжигают поля.

Пенхалигон кивает:

– Спасибо. Побудьте пока здесь, вдруг еще понадобитесь.

Он замечает, что флаг – голландский триколор – запутался, обмотавшись вокруг утлегаря.

Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Я исповедуюсь
Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления. Однако оказывается, что история жизни Адриа несводима к нескольким десятилетиям, все началось много веков назад, в каталонском монастыре Сан-Пере дел Бургал, а звуки фантастически совершенной скрипки, созданной кремонским мастером, магически преображают людские судьбы. В итоге мир героя романа наводняют мрачные тайны и мистические загадки, на решение которых потребуются годы.

Жауме Кабре

Современная русская и зарубежная проза
Мои странные мысли
Мои странные мысли

Орхан Памук – известный турецкий писатель, обладатель многочисленных национальных и международных премий, в числе которых Нобелевская премия по литературе за «поиск души своего меланхолического города». Новый роман Памука «Мои странные мысли», над которым он работал последние шесть лет, возможно, самый «стамбульский» из всех. Его действие охватывает более сорока лет – с 1969 по 2012 год. Главный герой Мевлют работает на улицах Стамбула, наблюдая, как улицы наполняются новыми людьми, город обретает и теряет новые и старые здания, из Анатолии приезжают на заработки бедняки. На его глазах совершаются перевороты, власти сменяют друг друга, а Мевлют все бродит по улицам, зимними вечерами задаваясь вопросом, что же отличает его от других людей, почему его посещают странные мысли обо всем на свете и кто же на самом деле его возлюбленная, которой он пишет письма последние три года.Впервые на русском!

Орхан Памук

Современная русская и зарубежная проза
Ночное кино
Ночное кино

Культовый кинорежиссер Станислас Кордова не появлялся на публике больше тридцати лет. Вот уже четверть века его фильмы не выходили в широкий прокат, демонстрируясь лишь на тайных просмотрах, известных как «ночное кино».Для своих многочисленных фанатов он человек-загадка.Для журналиста Скотта Макгрэта – враг номер один.А для юной пианистки-виртуоза Александры – отец.Дождливой октябрьской ночью тело Александры находят на заброшенном манхэттенском складе. Полицейский вердикт гласит: самоубийство. И это отнюдь не первая смерть в истории семьи Кордовы – династии, на которую будто наложено проклятие.Макгрэт уверен, что это не просто совпадение. Влекомый жаждой мести и ненасытной тягой к истине, он оказывается втянут в зыбкий, гипнотический мир, где все чего-то боятся и всё не то, чем кажется.Когда-то Макгрэт уже пытался вывести Кордову на чистую воду – и поплатился за это рухнувшей карьерой, расстроившимся браком. Теперь же он рискует самим рассудком.Впервые на русском – своего рода римейк культовой «Киномании» Теодора Рошака, будто вышедший из-под коллективного пера Стивена Кинга, Гиллиан Флинн и Стига Ларссона.

Мариша Пессл

Детективы / Прочие Детективы / Триллеры

Похожие книги