Читаем У мира на пиру полностью

Барды, трубадуры, менестрели!Вы сказать ещё не всё успели?В ваших песнях и речитативахВсё ли изощрённо и красиво?Бодро отвечают менестрели:«Очень мелодичны наши трели!Мы поём, – признаться нам не страшно, —Утончённо, тонко и изящно!»Барды, менестрели, трубадуры —Деятели песенной культуры!Вы любовь и верность воспевали?Клятву вечной верности давали?Отвечают хором: «Нам отрадаО любови верной петь в балладах!Струны лютней – крепкие, воловьи —День и ночь звучат одной любовью!»Менестрели, трубадуры, барды!Вы не заразились авангардом?Тем, что песни до конца разрушил,Растоптал их пламенную душу?Поклялись на звонких струнах барды:«Нет, не заразились – это правда!Если нужно, – хватит нам отваги, —Обнажим в защиту песни шпаги!»

Молитва в разрушенном храме

Молитва в разрушенном храме —Последней надежды оплот!..Луч света сквозь трещины в камнеПо стенке неспешно плывёт.Плывёт по утраченным фрескам,По выцветшим ликам святых…Хоть святость не требует блеска,Но жалко былой красоты!И кто-то с зажжённою свечкой,Шепча, произносит словаО чём-то насущном и вечном(А значит, надежда жива!).К чему упованье на небо?А разве земля не для нас?А разве веселья и хлебаУже поистрачен запас?У свечки колеблется пламя,И будто танцует стена…Молитва в разрушенном храме, —Дойдёт ли до Бога она?

Гимн поэзии

Поэзия – врачевательное искусство…

Д. С. ЛихачёвКогда угасает слабеющей жизни светильникИ вечность готова раскрыть ненасытную пасть,Когда вам прошепчут, что, мол, медицина бессильна,Тогда верный лекарь – поэзия, входит во власть!Она не пропишет вам ни порошков, ни уколов,Слова утешенья – всех снадобий в мире верней!И строки надежды, и ритмов живительный голос, —Всё вы обретёте в загадочной этой стране!Дружите с поэзией! Вместе ликуйте, и плачьте,И, за руки взявшись, водите лихой хоровод!Она вам поможет, и боли утихнут, а значит,В ней сила целебная, не увядая, живёт!В безоблачный миг, когда счастье вам дарит минутыИ рядом родное плечо (опереться, обнять!), —С поэзией не расставайтесь надолго, как будтоОна вам не меньше родня, чем отец или мать.Идите по жизни, шагая легко и свободно,На пыльной тропе выбивая размеры стихов,Рассеется грусть, и насытится дух ваш голодный,Когда распознаете смысл оживляющих слов!

Летели лебеди

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия