Читаем У мира на пиру полностью

Живём, о жизни мудро рассуждаяИ сравнивая с прежним бытиём:Не кажется ли старина седаяМилее, чем теперешний содом?У всех поживших есть единый признак —Им по душе минувшего черты.Скорей всего, до самой горькой тризныТак точно будем мыслить я и ты!Как проявленья жизни многолики:То блеск вершин, то темь сырых низин,То стон печали, то восторгов крики,То на макушке славы, то в грязи!Вопрос не прост – когда мы лучше жили?Чем опьянил нас вольности угар?Мои рубли в швейцарском КуршевилеПросаживает бойкий олигарх!Мои рубли текут в трубе на Запад,Минуя беспардонно мой карман.Не пахнут деньги, но особый запахУ тех, что мне достались не дарма.И мне совсем не ясно: кто я? что я?Ещё не бомж, уже не гражданин!Какие-то подорваны устои…Да были ли устойчивы они?Но, несмотря на все мои потери,Просчёты, и печали, и т. д.,Как прежде, люди молятся и верят,Как прежде, чахнут в праведном труде.Не в силах нас стравить на потасовку(Устал народ, пройдя девятый вал!),Замыслил дьявол хитрую уловку —Жизнь превратить в бессрочный карнавал!Как дух людской подвергнуть оскопленью?Сочинены приёмы не вчера, —И кабаков бессчётное скопленье,И зрелищных вертепов мишура.Мне жаль нестойких, откровенных, юных!..Как уберечь их от потоков лжи?Какие в их душе затронуть струны?Как объяснить им, что такое жизнь?

Линия жизни

Досадуй! Терзайся! Слезой сожаления брызни!Но нет у меня – не поверите – линии жизни:Сплошные зигзаги, изломы, – как в кардиограмме…Такими лихая судьбина меня одарила дарами.И я спотыкаюсь об эти корявые кочки,Наверно, поэтому пишутся скверные строчки!Но я не в накладе: паденья и взлёты привычны,Я свыкся: (философ сказал: ощущенья первичны).Как жизнь описать? Перепутаны в памяти нити,То шёпотом буду, то криком, – уж вы извините!Но время – всезнающий знахарь,                                      искуснейший лекарь, —Всё вправит, всё сгладит, всё выправит.                                     Время – аптека!И будет всё ровно – ни шатко, ни валко                                         (мечталось!),И линии прямы… А всё именуется – старость!

Феофан Грек[1]

Мой пращур – Феофан —По фрескам был мастак!Художник – не профан,Но всё ему не так!!И деисус – как стих,На солнечном луче,И образы святыхВ трагическом ключе!И живопись была —Стремительней орла!..Сияют куполаМосковского Кремля!Ищу до сего дня.Весь в праведном труде.Что я ему родня, —Хоть на седьмой воде!Причислен он навекПочти что к божеству.Однофамилец Грек —Пока его зову.Такая канитель —Доказывать родство!Ведь божество – не цель,Стремленье – божество!

Опыт самоанализа

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия