Читаем У мира на пиру полностью

Мы, как мосты, разведены,Как разделённый лик иконы —Две горечи одной вины,Две буквы одного закона.Мы – недопетой песни дваНадрывно-бравые куплета —(Не дай Бог, оборвут словаДва выстрела одним дуплетом!).Мы крутим колесо времён —Две неустанные педали,Пусть разных судеб и имён —Две стороны одной медали.Мы красим в разные цветаСвоих и недругов, и другов, —И верховодит клевета,И верх берут хула и ругань.Кто нас сольёт в один поток?Какой мессия нас рассудит?Кому под силу завтра будетБескровно подвести итог?

«Работаю громоотводом…»

Работаю громоотводом:Удары молний на себяВоспринимаю год за годом,Живую плоть свою губя!Людские поглощаю муки,Иду за ближнего в острог,И горечь от чужой разлукиСебе суммирую в итог.Приму, как должное, укоры,Что бьётся у меня внутриНе сердце, а ларец Пандоры, —Попробуй, крышку отвори!Но я смиренью недоступен,Поскольку знаю: клич к добру,Прости, Господь, водица в ступе,Когда добро без сильных рук!

Я оптимист…

Я оптимист! Не хуже вас:Бог даст – переживу потери!..Как надоело выживать,Как хочется любить и верить!Как жажду я спокойных словИ глаз – улыбчивых и добрых!..(В портретах старых мастеровПодчас такой встречаешь образ!).Как надоело враждоватьПо поводу путей и судеб:Мать или нищая вдова —Каков удел России будет?Как ни горюй, как ни скули,Но время – беспощадней плахи:Припишут лишние нулиК цене мелованной бумаги.И я тогда спущусь к рекеСквозь перепутанные дебри,Чтоб хворостинкой на пескеОпять писать свои шедевры.Я – оптимист! За то – почёт!Но я молюсь небесным силам, —Пусть женщина одна прочтётСтихи, пока вода не смыла!

Не иронизируйте заранее

Не иронизируйте заранее —(Смех – предвестник грусти и тоски!):У меня над головой – сияние,Ощущаю – давит на виски!И за что мне почести оказаны?Этот нимб мне вроде ни к чему!Как тут быть – печалиться иль праздновать?Я вконец растерян, не пойму!Всё из рук, как говорится, валится,Лишь увижу в зеркале лицо:Даже сквозь ушанку пробиваетсяЗолотое светлое кольцо!За святого не сойду – не верится —Не признает православный люд!Может, согрешить, – и нимб рассеется?Я, наверно, так и поступлю!

Пройду я лечения курс…

Пройду я лечения курс —И буду здоровым… Но так ли?Исчерпан «системный ресурс»,А попросту – силы иссякли!А надо добраться бы вплавьНа тот приснопамятный берег,Где был я отчаянно правИ в счастье безудержно верил!Неужто нырнуть не смогуВ кипящий котёл ощущений?Неужто на том берегуЛишь полузабытые тени?Сижу, тишину стерегу,Ругаю себя мелким трусом…А если доплыть я смогу, —Зачем мне лечебные курсы?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия