Читаем У мира на пиру полностью

Одинокая птица сиротливо летит в поднебесье, —Распростилась со стаей, видно, жаждет свободы иной.А под нею – леса, мегаполисы, реки и веси —Всё, что кратко зовётся в человечьем наречьи страной.Распростилась со стаей, а суровый вожак не заметил:Он вперёд устремлён, ему важно не сбиться с пути,Он сверяет дорогу и с Полярной звездой, и с кометой…Удивились товарки, но наказ непреклонен: «Лети!»Вот опустятся разом на знакомом кормящем болоте,Друг у дружки добычу начнут вырывать под галдёж,Стоя, будут дремать, клекотать на одной той же ноте.И одна будет радость, и одна боязливая дрожь.И неведомо им, что такое любить, чем гордиться…Горделиво летит в поднебесье одинокая птица.

Откровение

Не обижу ни зелень, ни живность,По лесам совершая вояж!..Жёлтой иволги посвист призывныйВосприму, как торжественный марш!Отмеряю свои километры,А со мной, не касаясь земли,Соревнуются лоси и ветры, —Не догонишь, хоть Бога моли!Километры мои, километры, —Не уйти от любви и тревог!На ветвях оставляю, как меты,Строки песен – издержки дорог.Но в пылу наступающей жатвыОбделённым не числю себя:Будут песни звучать, словно клятвы,Журавли отзовутся, трубя!

Моя икона

Какому следуя закону,Каким неписанным статьям,Кровоточит моя икона —Предвестье горестным страстям!В плену высоких технологий,Увы, никак не объяснить,Как вихри смуты и тревогиК иконе протянули нить.В чём суть величия иконы?Кто дух вселил в древесный срез?Как, восприняв мольбы и стоны,Она нести поможет крест?Всезнайка скажет: «Биополе!Поток невидимых лучей!..»Но чья-то изменялась доля,Когда он обращался к ней!Я рос во времена неверья(Точнее, веры в постулат!).Теперь подсчитывай потериОт многочисленных утрат!А в мире снова беспокойно —(Наверное, фатальный год).Кровоточит моя иконаВ окладе сердца моего!

«Я заквашен на старой Таганке…»

Я заквашен на старой Таганке,На любимовских добрых дрожжах…Беспощадной эпохи подранкиВ тесном зале от страсти дрожат.Единение в зале – гранитно(Верный знак благородных кровей!)Мы сошлись на вечерней молитве,Чтобы стать на крупицу новей!Помню я, позабыв всё на свете,Плыл в толпе, будто в бурной реке,То с мольбой: «Есть ли лишний билетик?» —То с запиской Булата в руке.До сих пор под сердечной аортойОщущаешь отчётливо тыХолодок от ночного полётаИ восторг от большой высоты!Всё распалось, – и мир стал сиротский,Но, как прошлого преданный страж,Промелькнёт, улыбаясь, ВысоцкийИ растает, как в небе мираж!

Мы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия