Читаем У мира на пиру полностью

Увы! Не личность я и не субъект —Во мне толпа людей разнообразных:И симпатичных (скромных!), и развязных, —И трудно цельный воссоздать портрет.Я – образец лоскутных одеял,Поскольку скроен из противоречий.И догмам общепринятым перечу, —Понятно, что отнюдь не идеал!Но всё же есть какое-то зерно,Которое во мне живёт и зреет:Оно моё, оно лишь мне дано,Оно досталось мне не в лотерею!Но ведь зерно ещё не колосок, —До ранга хлеба путь его неблизкий!Вдруг упадёт оно в сухой песок, —Как велика тогда опасность риска!Как поступить? Что делать суждено,Чтоб проросло заветное зерно?

«Чужой судьбы крутые вехи…»

Чужой судьбы крутые вехиС моей стыкуются судьбой:Есть отклик в каждом человеке, —Но не откликнется любой.Откликнись – не бесстрастным эхом,А чутким отзвуком души!Всели надежду в человекаИ, сделай милость, поспеши!Спеши, пока ещё возможноПредотвратить напасть и скорбь,Пока призывно и тревожноГрохочет барабана дробь!Спеши! Добро всегда зачтётся:Вдруг с тем, к кому был добр я,Нам пить из одного колодцаПридётся чашу бытия?

«Живу на стрессах, как на углях…»

Живу на стрессах, как на углях,Как на гвоздях индийский йог!..Сбежать бы завтра в тихий Углич, —Там к человеку ближе Бог!А время катит, как по рельсам, —Без остановок, без преград…По правде говоря, без стрессовКак был бы скучен мой уклад.

О малой родине

Нет у меня «малой родины»С домиком в три окошка,С кустиком красной смородиныИ лубяным лукошком.Нет у меня «малой родины» —С заливными лугами,С заботами огородными,С дремлющими стогами.Завидовать ли наследникам«Таджмахалов» дощатых,Бревенчатых срубов пленникам,Коих рой непочатый?Увы! Деревни усталые,Как ни крути, – фантомы!Исчезнут «малые родины», —Время затянет в омут!А я ненасытен сказочно,Мне подавай всё разом:Юга красу загадочную,Севера блеск алмазный!Заснеженных гор вельможности,Сумрачный мир таёжный…Без этого жить возможно ли?Кому-то и возможно!А время ставит пародии, —Вот только финал трагичен:Любил я большую родину,Как древний бард Беатриче.Когда все дороги пройдены,Зачем мне копить полушки?Куплю я «малую родину»В чахленькой деревушке!

Одинокая птица

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия