Читаем У мира на пиру полностью

Летели лебеди, как ангелы, —Большие, праведные, стройные.Куда-нибудь на остров Врангеля,Где воды хмурятся студёные.Где нет ни хищника, ни выстрела,Где всё доселе – первозданное.Летели лебеди не быстрые,Не суетные, несказанные…Летели лебеди над крышами,Проплыли белыми виденьями,Но часто-часто грудью дышим мыОт непонятного волнения,От созерцания величия,От озаренья мимолётного…Слёз не размазывай по личику:Не боги ж – птицы перелётные!

«Ищет коршун тёплые потоки…»

Ищет коршун тёплые потоки,Чтоб взлететь к лохматым облакам…Где вы, вдохновения истоки,Силу придающие строкам?Как подняться над привычной речью?Как вдруг слово обретёт крыло?Быть ему разящею картечью,Или речь дана нам не во зло?Отделитесь, зёрна, от половы,Прорасти, заветная строка!..Правда ль, что в начале было Слово?Было! И осталось на века!

Слежу за бегущей строкою…

Очки протираю рукою, —Снег мокрый идёт – вот беда!..Слежу за бегущей строкоюНа здании биржи труда.Кого только нет в приглашённых:Шеф-повар, шофёр и кузнец,Маляр, медсестра, не лишённыйТаланта скрипач, наконец!Для дворников – время прилива,Для мастера делать гроба…Стою и молчу терпеливо, —Жду, как повернётся судьба.Программа прочитана – баста!А то, чего ждал, – нет как нет:Никто не потребовал властноТакую специальность – поэт!

Музе

В плену застарелых иллюзий,В тумане несбывшихся грёзВзываю к спасительной музе:«Избавь от коллизий и гроз!»Нет женщины в мире добрее —(Всё прочее – жалкий балласт!),Она ободрит, и согреет,И сильную руку подаст.И ты возродишься, как внове.Познаешь полёта восторг,И вновь возвратятся любовиВ остылый душевный простор.И возраст не станет обузой.И мир воссияет в лучах…Спасибо, кудесница Муза,Что дух мой с тобой не зачах!

Предостережение

Тревожит перспектива – я не скрою:Вдруг атакует нас (итог не прост!)Какой-нибудь бродяга-астероид,Диаметром, ну, скажем, в десять вёрст!Как выживем? Что с нами может статься?Друг друга мы отыщем ли во мгле?Останутся ль следы цивилизацийНа пыльной и безжизненной Земле?Исчезнут ли в жестокости коллизий(Прошу простить за обнажённый бред!)Богатство, процветанье, бедность, кризис,Эмоции, любови, интеллект?И этот призрак, этот меч ДамокловДиктует нам жизнь изменить до дна:Давайте, пока наша речь не смолкла,Друг друга будем понимать сполна!Мы были опрометчивы порою…Даруйте ближним доброту и свет,Покуда злополучный астероидНас не окутал покрывалом бед!

Про песенку

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия