Читаем У мира на пиру полностью

Я открытие сделал и очень надеюсь «на диво», —Ведь над ним я трудился десятки, наверное, лет:Люди, все как один, вы поверьте мне, очень красивы!..Жду теперь с нетерпеньем, когда получу я патент.Пусть ехидные скептики будут смеяться с издевкой, —Не любому дано в мутной мгле отыскать красоту!Что для них образец красоты? Полуголая девка!Скудоумием тянет от них, почитай, за версту!Не подумайте – автор отнюдь не наивный цыплёнок,Всякой твари немало гнездится в российской стране!Но усвоил я твёрдо, наверное, даже с пелёнок:Тень нужна для того, чтоб прекрасное было видней!Пусть любуются люди друг другом,                                кто скромно, кто смело,Спрятав меч из булата и снявши тяжёлый шелом!..Чтобы чёрная тень красоту заслонить не посмела,Мы в ночные пейзажи на службу её отошлём!

Два сюжета

Я вспоминаю это, как во сне:Камин, подсвечники, элегия Массне,Красивых женщин непорочный круг,И круг мужчин, где каждый – кровный друг.Достаток и уверенность во всём,Где каждый взгляд загадочно весом,И не сосёт под ложечкой тоска.И боль не постучится у виска.Но вдруг иной проявится сюжет:Застолье (но стола-то, впрочем, нет!),В Голодной степи – глиняный сарай,Мы там сидим, жуём… Ну чем не рай!Кто из ребят добыл отличный жмых?Пока жара – жуём беспечно мы.Мы – пятиклассники. Попробуй одолейБезбрежье этих хлопковых полей!У солнца – нрав тирана: жгуч и крут,И будет долог наш нелёгкий труд!В Ташкенте мамы молятся за нас,Безмолвствует осиротелый класс.Скорей домой! Дождаться бы конца!..А дома – «похоронка» на отца…

Сирин и Алконост

И радость, и печальТуманный день принёс,А на моих плечах —Сирин и Алконост.Когтями тело сжав,Две птицы с двух сторонРевниво сторожатМой ненадёжный трон.Я взят в почётный плен, —На золотой подносЛегла двойная тень —Сирин и Алконост.Два полюса души —Иных оттенков нет,Всё прочее – гроши,А мелочь не по мне!Устойчивый канон —Единство двух начал:Сирин и Алконост —То радость, то печаль!

Осенний криминал

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия