Читаем У мира на пиру полностью

Я топчу красоту, – я, наверно, преступник воистину!Осудите меня по какой-нибудь строгой статье:Под моими ногами золотые кленовые листики, —Я по ним каблуками! По такой красоте!Листья кроют асфальт, и не выдумать краше орнамента, —Перед ним побледнеет легендарный персидский ковёр!Клёны сбросят наряд, оголяясь в азартном беспамятстве,Не стыдясь наготы, лишь бы нам подарить свой фавор!Вы простите меня, золотые мои, пятипалые!Нынче в мире подлунном топтать красоту – не порок!Может, люди черствы, может быть, они слишком усталыеНам ходить по живому, увы, не впервой, – был бы прок!Прочь, несносная мысль! Красота ведь не детище случая, —Она может сгореть, но из пепла восстанет в сто крат!Красота, скажем мудро, субстанция очень живучая, —Клён весной нам докажет, что это простой постулат!

Сонет

В пределах лет, отпущенных судьбой,Постигнуть жажду бытия загадки.В насмешку надо мной (и над тобой!)Они всю жизнь играют с нами в прятки.Зачем живём? Кто может дать ответ?Вот первая загадка из загадок!Чтобы пролить, как говорится, свет,Он должен быть необычайно ярок!И не узнать, не разрубив узла,Сплетенья тайн и вековой привычки:Кто победит в борьбе добра и зла,И как с потомством не утратить смычки?Увы! Мои года, наверно, кратки,Чтоб разрешить подобные загадки!

О себе

О себе говорить неудобно,

но очень хочется!

Ф. РаневскаяЯ, течением жизни влеком,Много пожил. Наверное, слишком!Не зовите меня стариком, —Я ведь попросту старый мальчишка!Опыт жизни – не мёртвый балласт,Он умножит моё удивленье,Идеал красоты не продаст,Не погасит благое горенье!Я с годами не скис и не сник, —Только тени длинней и темнее.Я такой же, как был – озорник,Может, в чём-то ещё озорнее.В стычках века, в сраженьях идейСиняки набиваю и шишки…Жду поддержки от верных людей, —Где вы там, одногодки-мальчишки?

«Мой возраст схож с прогулкой…»

Мой возраст схож с прогулкой в минном поле:Ногою на взрыватель, – и темно!..Пока брожу и радуюсь приволью,Не тороплюсь принять, что суждено!Две темы всепогодны и расхожи:Любовь и возраст – их не обойти!О первой пишут до сердечной дрожи,И со второй мне тоже по пути.Я этих тем не стану сторониться,Придерживаясь мысли мудреца:У возраста очерчены границы,Любовь была и будет без конца!

Планета любви

«Странный я, ей-Богу, индивид…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия