Читаем У мира на пиру полностью

Я мудреца остановил, —Вопрос был к старику:– Когда напишут о любвиПоследнюю строку?Старик был очень удивлён —Откликнулся не вдруг.Казалось, притворялся он,Что был не в меру глух.Мудрец с ответом не спешил(Степенность – знак ума!),Он рылся в тайниках души,Как будто бы дремал.Но вдруг, блеснув зрачками глаз,Он мне сказал в ответ:– Написано немало фраз,Их повторял весь свет.Когда грядёт глобальный крах, —Всеобщая беда,И превратятся в жалкий прахГиганты-города.Последний житель на Земле,Свидетель катастроф,Напишет кровью на скале:«Да здравствует любовь!»

«Её пальцы дрожали, как струны…»

Её пальцы дрожали, как струны,И ресницы скрывали глаза…Мы тогда были чисты и юны, —Ах, вернуть бы те годы назад!Всё казалось пронизано светом,В мире не было чёрных теней.Я тогда не дождался ответа, —Мы расстались на тысячи дней!Нынче время иной круговертиИ иные пристрастья в цене,Но, как прежде, как прежде, поверьте, —Та же страсть оживает во мне!Снова встретиться – горько и трудно:Не придуман душевный бальзам!Будут пальцы дрожать, словно струны.И потуплены будут глаза!

«Вы мне приснились явственно и зримо…»

Вы мне приснились явственно и зримо, —Ах, если б сны сбывались наяву!Была бы жизнь моя неповторима,Но, всё равно, – я вами лишь живу!В цепочке дней бесчисленных и серых,Когда надежды ускользает тень,Я сохранял негаснущую веру,Что встречу вас в один желанный день!Всё было так, как я в мечтах лелеял:Разлука прервалась в единый миг —Мы в той же старой липовой аллее,И та ж листва застенчиво шумит!Не знаю, мы другие или те же,Но прежняя в душе проснулась страсть. —Так пусть она нас в горестях утешит,Не даст в пути сломаться и упасть!А время, равнодушное, как камень,На всё набросит забытья покров…Идут века, но властны над векамиПривязанность, и дружба, и любовь!

Исповедь

Вот существо идеи(Искренне говорю!):Верно, что не надеюсь,Просто боготворю!Сердцем не охладею,Вечным огнём горю,Царством одним владею:Молча боготворю!Время не друг, – седеюИ становлюсь угрюм,Роща годов редеет…Пусть! Я боготворю!Имя её рифмую,Ради неё творю.Нет же, не напрямую, —Втайне боготворю!В царстве у БерендеяЖмусь к огоньку, курю…Может быть, я надеюсь,Если боготворю?

«Из необозримой удалённости…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия