Читаем У мира на пиру полностью

Я по-ребячьи становлюсь неловок,Когда тебе довериться хочу.Но я разрушу стены недомолвок, —Влюблённому и это по плечу!Спроси, что хочешь, – выскажу, не струшу,Для слов моих галактики тесны! —Так обнажают насыпи всю душуНа исповеди мартовской весны.Весна – моя беда, моя вина!Чем потчуешь: и горько мне, и сладко…Над миром – голубая глубина,И в ней я растворяюсь без остатка!Поставлю песню в сердце на постой,И сердце запоёт – транзистор старый!..Пробьюсь ли сквозь сиреневый настойК тебе по скверам и по тротуарам?И наконец в моей – твоя ладонь,Как будто воробей в гнезде орлицы!..О, май священный! У твоих мадоннНе нимбы загораются, а лица!Весна пришла – лукава и нежна,Нам по душе пришлись её порядки!..Над нами – голубая глубина,А с нами ночи – песенны и кратки!

«Зачем мы из разных эпох…»

Зачем мы из разных эпох,Из разных веков и созвездий?К чему сожаления вздохО том, что не встретились прежде?В том «прежде», наверно, тебяЕщё пеленали, лелея,А я уж терзался, любя,Горя, полыхая и тлея!Не нужен ни год, ни число,Нет в датах ни смысла, ни проку!..Давай всем столетьям назлоСвою установим эпоху!

«Мы сблизились быстро и смело…»

Мы сблизились быстро и смело,Как будто бы знались давно.Чья высшая воля слетелаВ открытое наше окно?За что нам такая награда, —Без долгих свиданий и мукНам было достаточно взгляда,Улыбки, пожатия рук!Пусть люди не судят нас строго(Ведь толки людские грубы!).Мы сами – всесильные боги,Владыки упрямой судьбы!

«Хотите знать итог…»

Хотите знать итог?Все выводы готовы:Поэт – не автор строк.Любовь – владыка слова!Она диктует намСлова особой силы.Она нас вводит в храмНетленного светила.Она добавит прыть,Коль малодушен с детства,Прикажет покоритьВершины Эвереста.И вдруг, как в вещем сне,Чтоб досыта потрафить,Подарит щедро мнеБукет лучей-метафор!Есть у любви черта —Ей скорлупа враждебна,Важна ей широта,Ей по сердцу безбрежность.Ей свойственно весь мирДержать в своих объятьях.Кто скажет: «Это миф!» —Тому не верьте, братья!

Прощай, двадцатый век!

Двадцатый век… Ещё бездомней,Ещё страшнее жизни мгла(Ещё чернее и огромнейТень Люциферова крыла!).А. Блок

Обращение к поэту

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия