Читаем У мира на пиру полностью

Странный я, ей-Богу, индивид(Эта мысль во мне давно окрепла):Каждый год сгораю от любви,Чтоб потом опять восстать из пепла!Говорят, что смерть – любви сестра(Афоризм меня приводит в трепет!), —Будет час последнего костраИ остывший (без искринки!) пепел.Но покуда дух мой без оков, —Пусть стихи звучат, как гимн, не лепет, —Буду славить вечную любовь, —Ту, что не сгорает в чёрный пепел!

«Как просто было б без любви…»

Как просто было б без любви:Ни ревности, ни расставаний,Ни треволнений, ни стенаний, —Рекой спокойствия плыви!Как просто было б без любви, —Ни суицидов, ни дуэлей, —Все были б живы, все при деле:В охапку счастие лови!Любовь! Откуда ты взялась?Каких начал ты продолженье?Кто дал тебе такую власть,Чтоб космос приводить в движенье!Как просто было б без любви, —Без этих каверзных вопросов,Без кувыркания с откосов!..Но не получится! Увы!

Космогоническая гипотеза

Земля-то не на трёх китах,А на одной любви покоится!Стою на том, что это так.И знаю, что за этим кроется!Чтоб ведать, как земля кружит,Чтоб узел развязать запутанный,Пасут учёные мужиВсевидящее стадо спутников.Но тратить средства не резон,Поскольку знаю я заранее, —Итог науки предрешён:Любовь – основа мироздания!Любовь – Вселенной колыбель,Причина вечного движения…Дарю гипотезу тебеИ не предвижу возражения!

Неутолённая любовь

Неутолённая любовь,Осколком вросшая у сердца,Как дальний свет ночных костров,Возле которых не согреться!Пускай очерчен брачный круг —Второй любовью или третьей,А первая уйдёт не вдруг, —На собственной судьбе проверьте!Она годами будет жить,Звенеть лирической струною,И сквозь цветные витражиПытаться говорить со мною,И приходить в тревожном снеТак ощутимо, будто в яви,И тенью красться по стене,И пламенеть в вулканной лаве…Текут себе за днями дни,И радости порой не густо,Одна отрада – бьёт родникНеутоляемого чувства!

«Над нами – созвездие Лебедя…»

Над нами – созвездие Лебедя,А мы – на постылой Земле…В молчаньи, в желании, в трепетеСтоим и не можем взлететь!Не можем поведать желанное, —Слова вызревают не вдруг.Как будто какая-то страннаяЗапретная зона вокруг!Тому распростёртому Лебедю,Что тянется Млечным Путём,Не скажешь ты: «Экая невидаль!Бывают получше! Уйдём!»Он символом вечной крылатостиПарит над Господней Землёй!..Полёт – упоение радостью,Лишь вовремя крылья раскрой!Минуют часы и столетия…От взоров людских затаясь.Под знаком летящего ЛебедяРождается юная страсть!

«Я мудреца остановил…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия