Читаем У мира на пиру полностью

Из необозримой удалённости,Можно бы сказать – уже «из тьмы»,Вдруг нахлынут детские влюблённости,Будто бы сирень среди зимы!Явственно, контрастно, осязаемоПрошлое возникнет наяву!До сих пор влюблённостью терзаемый,Потому, наверно, и живу!Время издевается и дразнится, —Шлейф забвенья тянется вослед…Девочки! Мои четвероклассницы!Вам уже седьмой десяток лет!Мы расстались до войны… Вы помнитеСреднеазиатский гарнизон?Время всё смешало в бурном омуте(Говорят, – велик диапазон!).Положите хоть тысячелетияМежду тем, что было и что есть, —Всё равно, пока живу на свете я, —Буду помнить первой страсти весть!

«Уже бросался сверху запах лип…»

Уже бросался сверху запах липВ горячие объятия июля,И дальних громов недовольный хрипТревожил в полдень работящий улей.Уже стекали росы по утрам —Обильные и щедрые, как реки,И облака выстраивали храм —Большой и белый, жаль, что не на веки!Косили травы в заливных лугах,Язи на стрекозу клевали дружно,А у меня не унимался страх,Что я для вас далёкий стал и чуждый!Ещё до листопада долог срок,И до отлёта птиц, считай, что вечность…Я к вам вернусь, переступлю порог,Для нас весна не будет быстротечной!Менялись дни, гудели провода,И Персеиды сыпались и гасли…В каких календарях любви страдаОтмечена, как праздник, – ярко красным?

Эхо прошедшего времени

Нищий мир – наркоман и калека,Не ходить нам по общей тропе!..Облик женщины прошлого векаМне почудился в гулкой толпе.На параде безликих кварталов,Где былого теряется след,Не былинное чудо витало, —Просто женщина шла по земле.Нет, не просто! Сотри эту фразу!Простоту не стыкуешь с мечтой!Идеал романтических сказов,Он, по собственной сути, святой!Как живётся ей в нашей юдоли —В суете, в маяте, в тесноте?Кто она – Натали или Долли?Или вовсе прозванья не те?Я промедлил, – она растворилась,Как туман, как фантом, как мираж…Боже мой! Помоги, сделай милость, —Пусть она возвратится хоть раз!Всё ушло в ненасытную Лету,Но остался немыслимый груз:Обаянье старинных портретовИ романсов тревожная грусть!

«Я по-ребячьи становлюсь неловок…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия