Читаем У мира на пиру полностью

Нашли два медальона рядомВ одной воронке от снаряда.У первого отмыли грязь,А там – готическая вязь.Второй, с остатками браслета,Был чуть поодаль – с нашей метой(Кириллица – наш алфавит),Зелёной окисью покрыт.Слова, что были там сокрыты.Расшифровали следопыты:На первом – «Ганс» (прочли едва),А на втором – «Крылов Иван».Войны безжалостная ступаПарней убила, и два трупаПереселились в мир иной.Землёй засыпаны взрывной.Зачем? Вопрос, увы, наивен!Цена их жизни – пара гривен…Неужто жить нельзя без войн?Все войны бы с планеты вон!Сойтись бы им на ринге, что ли,На сцене ли – кто лучше в роли.На состязании отцовИли научных мудрецов.Два символа, два медальона, —Скупая весть от миллионовЖивым наследникам в укор:Землёю не засыпать скорбь!

Пискарёвское кладбище

Для скорби не найду предела,Молчанье – строгий мой пароль…Иду, как по живому телу,Боясь, что причиняю боль.Он никогда не даст забыться,Огонь, трепещущий вдали, —Страданий огненная птицаКрылами машет из земли!

Я был убит…

Я был убит… В тот мир потустороннийМеня завлёк войны смертельный пляс, —Сквозь грудь мою берёза пустит корни,И васильки врастут в орбиты глаз.Был голос мины – воющий и мерзкий.Стена земли – и навсегда темно!..Сказал слова, что были там уместны.Наш политрук – печально и умно.Я похоронных избежал обрядов —Оград, оркестров и могильных плит…Как хорошо, что роща где-то рядом,И полевая тропка не пылит!Холм надо мной давно сравнялся с полем.Я распылён в деревьях и траве.Я раньше звался (точно помню!) Колей,Теперь я – прах, былинка, звёздный свет.Но зов тревоги громче раз от разу…Откуда? Почему? По чьей вине?Приносят ветры грустные рассказыО том, что смута бродит по стране!

Вдовий дом

Старые могилы травяны,Зарастают мраморные плиты…Отрочество – в пламени войны.В нашем доме – вопли по убитым.Комсоставский дом – мой отчий кров!..Похоронки стаями летели.Мамы превращалися во вдов,Не слукавлю, каждую неделю!Долгая военная гроза,Холодно в нетопленной квартире.Ах, мальчишки, – молнии в глазах:Мы стреляем в гарнизонном тире!Бьём из парабеллума, юнцы,Пули на мишень ложатся густо(С фронта наезжавшие отцыПриобщали к ратному искусству!).«Вдовий дом», – не чувствуя вины,Кратко нарекли и очень ясно…Отрочество в пламени войны, —Угли до сих пор горят, не гаснут!

Стихи о шестой роте

(на чеченской войне)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия