Читаем У мира на пиру полностью

Я не люблю ходить в музей(Уговорили еле!), —Там нет игрушек и друзей,Там даже нет качелей!Там тётя что-то говоритО нашем славном крае.Из глины кукла там стоит, —Никто с ней не играет.Я к ней притронуться хотел,Мне запретили строго,Висит там надпись на листе:«Нельзя руками трогать!»Что я люблю? Мой детский сад!Люблю смотреть я «телик»,Мне очень нравится быватьВ кондитерском отделе!Я там совсем не ротозей, —Я знаю все конфеты!..Вот это для меня музей —Совсем не то, что этот!

Наташин сон

Мне однажды сто пирожныхПодарили!.. Но во сне!Почему во сне мне можноБыстро ездить на коне?Почему мне ночью снится,То, что очень хочется?Почему во сне синицаЗа котом охотится?Я купаюсь в речке нашей, —Вдруг приплыл огромный кит:«Сядь мне на спину, Наташа, —Он мне громко говорит. —Нам с тобой волшебный островПопадётся на реке,Там нас ждёт дружок твой КостяС шоколадкою в руке!»Мне с китом немножко страшноПлыть в реке – и вдруг… Ура!Мамин голос: «Эй! Наташа!Просыпайся, – в сад пора!»

Скворешник

Мы ладим с дедушкой скворешник,А дедушка такой смешной!..Себя ругает: «Старый грешник!» —Хоть он не старый никакой!Мы крышу сделаем из жести,Покрасим в синий-синий цвет…Вот жить бы со скворцами вместеИ научиться петь их песни!..Да только не позволит дед!

Соловьи и мама

Соловьи так красиво поютВ тех кустах, что растут за домами!Разве можно печалиться тут?Но ведь грустно становится маме!Почему? Не пойму, – хоть реви!Я спрошу у сестрёнки, у Зинки…Так красиво поют соловьи,А у мамы повисли слезинки!

В зоопарке

А кто там живёт в зоопарке?Кому мы приносим подарки?Живут в зоопарке зверята —Весёлые очень ребята.Скажите, звериные детки,Вам, может, невесело в клетке?Но, видно, у них всё в порядке, —Играют в пятнашки и прятки.Смотри-ка, вот маленький мишка —Игрун, шалопай, шалунишка.Такой же, как плюшевый твой,Но этот мишутка живой!Проворные эти зверушки —Живые они, не игрушки.Ты к ним не просовывай руку:Укусят, – вот будет наука!

«Почему народ толпится…»

Почему народ толпится?Почему в улыбках лица?Ничего, друзья, не странно:За решёткой – обезьяны!Их гримасы, их ужимки,Будто у соседа Димки!С ветки прыгают на ветку,Тянут лапу: «Дай конфетку!»И играют очень ловко!..Мне сказал на ушко Вовка:– Надоело быть мальчишкой, —Мне б денёк побыть мартышкой!

Крокодил – совсем не Гена

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия