Читаем У царских врат полностью

Фру Карено. Благодарю, больше мн ничего не надо. Не говори только объ этомъ, понимаешь? Не разсказывай, куда ты ходила.

Ингеборгъ. Конечно, нтъ. Уходить.

Фру Карено разсматриваетъ подсвчники, стучитъ по нимъ, слушаетъ. Посеребреные? Ставитъ подсвчники на мсто, отворяетъ дверь веранды и зоветъ. Иваръ, поди на минутку!

Карено, сейчасъ же появляясь. Пришло письмо?

Фру Карено. Я только хотла показать теб подсвчники.

Карено. Да, а письма не принесли?

Фру Карено. Я говорю, я хотла показать теб подсвчники. Вотъ они. Ты же знаешь, что у насъ въ дом происходятъ необыкновенныя вещи.

Карено съ раскаяніемъ. Не говори такъ, милая Элина.

Фру Карено. А какъ ты думаешь, что я сдлала съ подсвчниками?

Карено. Я просто не былъ спокоенъ за нихъ.

Фру Карено. Да, но я хочу это знать.

Карено. Я ничего больше не думалъ. Я подумалъ только, если дло дойдетъ до того, что придетъ судебный приставъ, то онъ долженъ найти все, что у насъ есть. Вотъ что мелькнуло у меня въ голов. Ты должна меня простить, Элина.

Фру Карено. Не слдуетъ быть такимъ безразсуднымъ. Ты становишься все несносне и несносне. Въ конц концовъ, я не могу пошевельнутся, чтобы ты не пожелалъ узнать, почему и зачмъ.

Карено. Нтъ, я не буду слдить за тобой. Я уже думалъ объ этомъ.

Фру Карено. Я должна давать подробное объясненіе самымъ ничтожнымъ мелочамъ. Я уврена, что, если я выйду, напримръ, сегодня вечеромъ только за калитку, сейчасъ же поднимется цлая исторія.

Карено. Нтъ, Элина.

Фру Карено. Можетъ быть, ты даже пойдешь слдомъ за мной и будешь за мной подсматривать.

Карено. Нтъ, что ты только говоришь! Не будь же и ты теперь безразсудной. Иди гулять, длай, что хочешь, я спокойно буду сидть здсь. Неужели ты думаешь, что я настолько пошлъ? Обнимаетъ ее.

Фру Карено, освобождаясь. О, нтъ; это — нтъ.

Карено. Элина, не будемъ ссориться. Я сидлъ тамъ въ саду и думалъ объ этомъ. Не нужно этого.

Фру Карено. Я тоже нахожу.

Карено. Онъ не былъ съ тобой сегодня нахаленъ, этотъ Бондесенъ? Скажи мн только это.

Фру Карено. Нтъ, конечно, нтъ.

Карено. Я этого боялся. Мн показалось, что онъ стоялъ слишкомъ близко къ теб. И его рука… И онъ глядлъ на тебя съ видомъ знатока. Этого я и не могъ перенести. Ты не должна за это сердиться на меня, Элина, Я ничего не могъ подлать. Кром того, я такъ усталъ; я не спалъ сегодня ночь.

Фру Карено. Такъ почему же ты не спишь?

Карено. Теперь? Нтъ, теперь я хочу работать. Послднее время мн такъ мшали; у меня былъ настоящій пріемъ. Ахъ! съ каждымъ часомъ я чувствую себя все сильне! Это не должно меня подкосить, напротивъ… Ты не смотришь на меня, Элина? Такъ равнодушно слушаешь меня?

Фру Карено. Я слушаю, что ты говоришь.

Карено. Да, но у тебя такой равнодушный видъ, ты думаешь совсмъ о другомъ.

Фру Карено беретъ работу и садится.

Карено. Мы сегодня поссорились. Смется. Это было нехорошо съ нашей стороны. Но теперь мы опять добрые друзья попрежнему, не правда ли? Мы даже стали теперь еще лучшими друзьями.

Фру Карено. Не знаешь ли, который часъ?

Карено. Я пойду въ кухню и погляжу. Хочетъ итти.

Фру Карено. Нтъ, благодарю; это не важно.

Карено. Сегодня я долженъ получить отвтъ отъ издателя. Я каждую минуту жду письма. И я надюсь, что получу удовлетворительный отвтъ. Сегодня должны кончиться вс наши затрудненія, Элина. Что ты тогда скажешь?

Фру Карено. Кто живетъ на углу, — не знаешь?

Карено. На углу? Нтъ.

Фру Карено. Тамъ всегда окна такъ освщены.

Карено, улыбаясь. Что у тебя за фантазіи! Не спрашивай еще, Элина. Я не знаю, который часъ и кто живетъ на углу улицы; но спрашивай меня еще что-нибудь. Пока ты совсмъ не станешь моимъ прежнимъ другомъ.

Фру Карено смотритъ черезъ черную вуаль и начинаетъ ее выпрямлять.

Карено. Ты приводишь свои вещи въ такой порядокъ. Что это можетъ значить?

Фру Карено не отвчаетъ.

Карено. Я вижу, ты еще не совсмъ помирилась со мной. Но я ничего не говорю противъ. Но ты меня еще любишь? А? Подходитъ и смотритъ на нее. У тебя такіе блестящіе волосы на затылк. Осторожно касается ея волосъ.

Фру Карено откидывается однимъ движеніемъ.

Карено, улыбаясь. Милая, я только хотлъ… Ты стала такая нервная. И такая задумчивая. О чемъ ты думаешь? Садится около нея. О чемъ, моя маленькая крестьяночка? Обнимаетъ ее.

Фру Карено. О, нтъ; не мучь меня! Отодвигается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия
Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза