– Вы можете назвать мне причину вашей встречи?
– Она касалась личных дел, инспектор.
– Боюсь, я вынужден попросить вас рассказать мне, в чем состоит характер ваших личных дел.
– Я не буду ничего вам рассказывать. Могу только заверить вас в одном: все, что было сказано на той встрече, не имеет ни малейшего отношения к преступлению.
– Не уверен, что вы достаточно компетентны, чтобы судить об этом.
– Как бы то ни было, вам придется поверить мне на слово, инспектор.
– Получается, что я должен верить вам на слово во всем.
– Действительно, получается так, – согласилась миссис Лестрендж с той же спокойной улыбкой.
Инспектор Слак стал пунцовым.
– Это серьезный вопрос, миссис Лестрендж. Мне нужна правда… – Он стукнул кулаком по столу. – И я добуду ее.
Женщина ничего на это не сказала.
– Как вы не понимаете, мадам, что ставите себя в очень сомнительное положение?
И опять же миссис Лестрендж ничего не сказала.
– От вас потребуют дать показания на дознании.
– Да.
Всего один слог. Невыразительный, равнодушный. Инспектор изменил тактику.
– Вы были знакомы с полковником Протеро?
– Да, я была знакома с ним.
– Близко знакомы?
Она ответила после небольшой паузы:
– Я не виделась с ним несколько лет.
– Вы были знакомы с миссис Протеро?
– Нет.
– Прошу меня простить, но время для визита было необычным.
– На мой взгляд, в этом нет ничего необычного.
– Что вы имеете в виду?
– Я хотела застать полковника Протеро одного. Я не хотела видеться с миссис Протеро или с мисс Протеро. Я считала, что так лучше всего достигну своей цели.
– Почему вы не хотели видеться с миссис или мисс Протеро?
– Это мое личное дело, инспектор.
– Значит, вы отказываетесь сообщить что-либо еще?
– Абсолютно.
Слак встал.
– Вы, мадам, поставите себя в скверное положение, если не будете соблюдать осторожность. Все это плохо выглядит… очень плохо.
Миссис Лестрендж рассмеялась. Я мог бы предупредить инспектора о том, что эта женщина не из тех, кого легко напугать.
– Итак, – произнес он, давая волю своему негодованию, – потом не говорите, что я вас не предостерегал. Это все. Желаю здравствовать, мадам, и помните, что рано или поздно мы доберемся до истины.
Он ушел. Миссис Лестрендж поднялась и протянула мне руку.
– Я вынуждена отпустить вас… да, так будет лучше. Видите ли, сейчас уже слишком поздно для советов. Я решилась. – Через секунду она с несчастным видом повторила: – Решилась.
Глава 16
На крыльце я столкнулся в Хейдоком. Он с подозрением посмотрел вслед Слаку, который вышел на улицу через калитку, и требовательным тоном осведомился:
– Он допрашивал ее?
– Да.
– Надеюсь, он вел себя цивилизованно?
Цивилизованное поведение, на мой взгляд, – это та самая наука, которую инспектор Слак никогда не изучал, но я допускал, что, по меркам самого инспектора, его поведение было цивилизованным. Однако я не хотел еще сильнее расстраивать Хейдока – он и так выглядел обеспокоенным, – поэтому ответил, что Слак вел себя вполне цивилизованно.
Хейдок кивнул и прошел в дом, а я двинулся по улице и вскоре нагнал инспектора. Думаю, тот специально шел медленно. Хотя Слак и испытывает ко мне неприязнь, он не из тех, кто позволяет ей вставать на пути, ведущем к мало-мальски полезным сведениям.
– Вам что-нибудь известно об этой даме? – без обиняков спросил он у меня.
Я ответил, что ничего не знаю.
– Она никогда не рассказывала, зачем переехала сюда?
– Нет.
– Однако вы периодически видитесь с ней?
– Это входит в мои обязанности – навещать прихожан, – ответил я, однако не счел нужным сообщать ему, что в данном случае меня позвали.
– Гм, наверное, так. – Минуту или две инспектор молчал, затем, не сумев противостоять желанию обсудить свою недавнюю неудачу, продолжил: – Подозрительно все это.
– Вы так думаете?
– Если хотите знать мое мнение, то мне во всем этом видится шантаж. Это покажется смешным, если вспомнить, каким всем представлялся полковник Протеро. Но внешность обманчива. Он был бы не первым церковным старостой с двойной жизнью.
У меня в голове промелькнули замечания мисс Марпл на ту же тему.
– Вы действительно считаете это вероятным?
– Так ведь это не расходится с фактами, сэр. Зачем умной, изящно одевающейся даме переезжать в этот богом забытый угол? Зачем ей видеться с ним в столь необычное время? Зачем ей избегать встречи с миссис и мисс Протеро? Да, все это отлично встраивается в схему. Признаться в этом она не может – шантаж наказуем. Но мы все же вытащим из нее правду. Голову даю на отсечение: у нее есть важные для следствия сведения. Если у полковника Протеро были какие-то преступные тайны – о каких-нибудь неблаговидных поступках, – вы сами увидите, какое обширное поле деятельности откроется перед нами.
Я согласился с ним.