— Правильно, Дон Дерби, — сказала миссис Данкирк. — У него золотые руки. Он всегда что-нибудь мастерит. Вот и здесь раньше была просто лужайка, а он сделал газон с бассейном для золотых рыбок и крошечный ручеек, бегущий между валунами. Обратите внимание, что валуны разноцветные, мистер Мейсон. Они завезены со всех уголков страны. Если Дон уезжает куда-нибудь на несколько дней, он всегда привозит домой коллекцию таких камней. Но, я знаю, мистер Мейсон, вам не терпится услышать о событиях прошлой ночи. Я знаю, что вы человек занятой! Я читала о ваших делах.
Мейсон вежливо улыбнулся.
— А сейчас, пожалуйста, не перебивай меня, Мотли, и я расскажу все по порядку.
Делла Стрит открыла блокнот, держа наготове карандаш.
— Веранда доктора Бэбба была освещена. Мы сидели у окна вместе с Мотли. Вскоре он пошел вниз в фотолабораторию. Должно быть, было около одиннадцати пятнадцати. Полиция просила меня уточнить время. Но знаете, это очень трудно сделать, ведь не смотришь постоянно на часы. Так вот, Мотли ушел, а мне захотелось выпить чашку шоколада. Я отправилась на кухню, приготовила шоколад и возвратилась к окну. Уже было, вероятно, одиннадцать тридцать.
Она прервала на секунду свой рассказ, прислушиваясь к звукам рояля. Миссис Данкирк объяснила:
— Это моя племянница Гертруда. Она пробудет здесь несколько недель. Ее ужасно беспокоят кот и золотые рыбки. Она очень любит этих рыбок — большую часть времени проводит у бассейна и пытается приручить их.
— Сколько лет вашей племяннице? — поинтересовался Мейсон.
— Шестнадцать.
— Она видела что-нибудь прошлой ночью?
— Господи! Конечно же нет! Она играла на рояле в это время.
— Играет она замечательно. Нельзя ли нам поговорить с ней? — спросил Мейсон.
Супруги в замешательстве переглянулись. Затем Мотли Данкирк сказал:
— Не думаю, что это было бы благоразумно. Она же ничего не видела.
— Она очень застенчива, — вставила миссис Данкирк.
Опять наступила неловкая тишина.
Миссис Данкирк залепетала:
— На чем это я остановилась? Ах да. Я рассказывала об этой девушке. Я увидела молодую женщину, идущую вверх по улице. Знаете ли, в некоторой степени странно видеть молодую женщину в такой час одну, без сопровождающего, и… ну, я и обратила на нее внимание. Мне очень хотелось знать, кто она. Поэтому я взяла с кофейного столика бинокль и стала рассматривать ее.
Девушка направилась к дому доктора Бэбба, и мне ее довольно хорошо было видно на освещенной веранде. На ней был жакет из шотландки, голубовато-зеленая кружевная блузка, серая юбка и коричневые туфли. У нее были темно-коричневые волосы. Цвет ее глаз я, конечно, разобрать не могла. Шляпы на голове не было, а…
— Минутку, — попросил Мейсон. — Была ли у нее в руках сумочка или кошелек, или что-нибудь еще, когда она входила в дом?
— Не могу припомнить точно, но не думаю, что у нее что-то было. Не буду утверждать, но так я думаю. Зато знаю точно, что, когда она выбегала, руки ее были пусты.
— Продолжайте.
— Девушка вошла в дом, вскоре после этого я услышала страшные звуки ударов. Сначала я не могла сообразить, откуда они доносились. Я позвала мужа, но он был в фотолаборатории и не мог слышать меня. Я побежала к входной двери. Только потом начала кричать женщина. Она кричала дважды. Через несколько секунд я побежала звонить в полицию. В этот момент я уже знала, что удары раздавались в доме доктора Бэбба.
— Что потом? — спросил Мейсон.
— Потом я повесила трубку и пошла опять к двери.
— Не к окну? — переспросил адвокат.
— Конечно же нет, мистер Мейсон! Я стояла в дверях. Я хотела слышать и видеть все, что случилось, а в доме мне мешал рояль.
— Горел ли свет на веранде? Здесь, у вас, я имею в виду.
— Нет, на веранде было темно, но свет был включен в холле. В гостиной тоже было темно. А на веранде доктора Бэбба все еще горел свет.
— Хорошо. Что было дальше?
— Я увидела, как из дома выбежала эта девушка и помчалась прочь что было духу.
— Это была та самая девушка?
— Совершенно верно.
— Продолжайте.
— Она побежала вниз по улице, а я пошла к дому доктора, куда вскоре прибыла полиция, и увидела Мотли, поднимающегося по лестнице.
Ее муж сказал резко:
— Я просил не говорить ничего об этом, Эльвира.
Миссис Данкирк улыбнулась Мейсону:
— Мотли не хотел быть свидетелем.
— Поднимающегося по какой лестнице? — спросил Мейсон.
— Видите ли, от дома доктора Бэбба вверх на Рабарт-Террасе проложены цементные ступеньки. Мотли услышал крик и отправился вниз посмотреть, не может ли он чем помочь. Когда он понял, что его помощь не требуется, он вернулся обратно.
— Дональд спустился вниз из своей комнаты над гаражом, — объяснил Мотли Данкирк, — там уже не нужна была моя помощь. Я прошел примерно четверть пути вниз по лестнице, когда увидел Дональда Дерби, ассистента доктора, с полотенцем вокруг тела около двери с обратной стороны дома. Поэтому я повернул назад и поспешил к своим фотографиям.
Миссис Данкирк засмеялась: